Эта запись была опубликована на стене группы "Литературная газета" 2021-08-22 15:38:39.

Посмотреть все записи на стене

Литературная газета
2021-08-22 15:38:39
МЕЖДУ АКСИНЬЕЙ И АННОЙ Посол Афганистана в России вот уже двадцать лет переводит русскую классику на язык пушту О том, что было самым трудным в этой работе и почему стало делом всей жизни, г-н Латиф Баханд рас­сказал «ЛГ». – Насколько я знаю, ваша жизнь с ранней юности была так или ина­че связана с русской литературой. Расскажите об истоках этого инте­реса. Почему он возник? Что в рус­ской литературе показалось вам настолько притягательным, что вы всю жизнь занимаетесь перевода­ми и живёте «в близком соседстве» с русской классикой? – После событий 1978 года, которые у нас называют «Апрельской револю­цией», в Афганистан из Ирана пришло много произведений русской классики, переведённых на язык фарси. Многие книги, правда, были в сокращённом варианте. Мы читали Максима Горько­го, Шолохова. Допустим, роман Горько­го «Мать» прочли почти все, как и «Судь­бу человека» и отдельные части «Тихого Дона»... Полностью интервью Анастасии Ермаковой ↓↓↓ https://lgz.ru/article/-52-6719-25-12-2019/mezhdu-aksiney-i-annoy/


rss Читать все сообщения группы "Литературная газета" вконтакте в RSS