Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-09 01:10:24.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-09 01:10:24
РУС. ЧАСТЬ 3. ГАРТ И ДЕНТС-ГАРТ. В 2019 г. Майкл Флауэрс получил для меня автограф у сегодняшнего именинника (день рождения Гарта – 9 июня 1966 г.) и прислал его в подарок, дополнив его, по моей просьбе, и собственным автографом. Именно на основе работ Флауэрса в предыдущих двух частях рассказывалось о том, что предположительным временем танца Эдит перед Толкином было начало июня 1917 г., а местом – лесок Дентс-Гарт у деревни Рус в Йоркшире (https://vk.com/wall-213107152_110 и https://vk.com/wall-213107152_113). Флауэрс ссылался при этом на Джона Гарта, и это не единственная его ссылка, а Гарт, в свою очередь, в своей книге «Миры Дж.Р.Р. Толкина» ссылался на Флауэрса. По любопытному совпадению, фамилия исследователя, Garth, напоминает название местности, предположительно, ставшей знаковой для Толкина и его творчества – Dents Garth. «В свободное от служебных обязанностей время Рональд и Эдит гуляли в леске (в Русе его называют «Дентс-Гарт») неподалеку, в южном конце деревни, рядом с приходской церковью Всех Святых. Здесь, у подножия ясеней, дубов, платанов и буков с середины апреля до конца мая буйно цвели высокие цветы с белыми зонтиками – Anthriscus sylvestris, купырь лесной» (перевод С. Лихачёвой). Слово garth в английском языке означает «двор, сад, огороженное место» (восходит к древнескандинавскому garðr и имеет общее происхождение с такими словами как «Мидгард», «Гардарики» или даже славянским «градъ» и русским «город»). Dents Garth (встречается, хотя и реже, написание Dent’s Garth) – заросшее пространство между двумя историческими памятниками – одноимённым домом, XVIII в. постройки, и церковью Всех Святых, XIII в., неподалёку в Русе есть улочки с названиями Chestnut Garth, Elm Garth, Hinch Garth (Каштановый двор, Вязовый двор, двор Хинча). «Dent’s Garth», как я предполагаю, означает «двор Дента» (Дент – встречающаяся в Йоркшире фамилия). Флауэрс пишет: «Джон Гарт любезно указал мне на ещё одну возможную связь, демонстрирующую, как Дентс-Гарт мог запечатлеться в толкиновском лингвистическом творчестве. Королевство отца Лутиэн называлось Дориат, а в этимологиях, опубликованных в «Утраченном пути», Дориат был также известен как «Garthurian» со значением «Ограждённое Королевство» [p. 358 / с. 367 в русскоязычном издании, перевод М. Скуратовской и Д. Туганбаева]. Однако следует также заметить, что «Garth» – не слишком редкое скандинавское слово, и Толкин мог встретить его ранее. Во «Властелине колец» «garth» пару раз употребляет Древобород. Ближе к концу повествования Древобород переименовывает местность вокруг Айзенгарда в «Древесный сад Ортанка» , а до этого в песне об энтийских жёнах, в их вокальной партии упоминается о весне, возвращающейся в «сад и поле» (garth and field)». По словам исследователя, «Ещё одна возможная связь с литературным творчеством Толкина – дерево с трёмя стволами, ближайшее к юго-западному углу церкви, между церковью и проходом в южной внешней стене кладбища при храме. В самой ранней сохранившейся версии толкиновской истории Лутиэн заточена своим отцом Тинвелинтом (позже Тинголом) на Хирилорне, могучем буке: «и ствол его расходился у самого подножия, так что казалось, будто не один, а три ствола вместе поднимаются от земли, округлые и прямые: серебристая кора их гладкостью напоминала шелк, а ветви и сучья начинались только на головокружительных высотах» <«Книга Утраченных сказаний», т. II, с. 18, перевод С. Лихачёвой>. Как отметил Джон Гарт, когда я <Флауэрс> упомянул о нахождении этого дерева, дерево с трёмя стволами «кажется настолько внешне случайной деталью» истории, что нахождение такого дерева в Русе вблизи от места зарождения сказания может наводить на размышления. Дерево на церковном кладбище Руса, которое, очевидно, находилось там во времена Толкина, имеет некоторое сходство с его описанием, включая расходящийся ствол, три ответвления равного размера, серая кора <в оригинале сказания она тоже «серая» – grey – а не «серебристая»> и ветви, начинающиеся выше человеческого роста, хотя теперь там есть также несколько молодых небольших веток. Довольно гладкая кора сейчас частично опутана побегами плюща, но что особенно важно, это дерево – липа, или, более поэтично, «Linden tree» <липовое дерево>, а не бук. Бук – это дерево по соседству с этой липой! Разумеется, в стихотворении о Берене и Лутиэн в «Братстве Кольца», первоначальная версия которой восходит примерно к 1919 г., походка Тинувиэли описывается «лёгкой, как листва на липовом дереве». Листья и бука, и липы зеленели первой свежестью, когда купырь лесной был в цвету». В пяти метрах от зарослей купыря на кладбище при церкви Флауэрс обнаружил каменный щит, на котором изображена обособленная кисть руки, как на геральдической эмблеме Берена, чью руку откусил огромный кровожадный волк. Видит он и сходство в названии деревни Roos, первоначально Ros – от кельтского «болото» и толкиновского эльфийского «Ros». Впрочем, У. Хэммонд и К. Скалл, хотя и отмечают, что исследователь Фил Мэтисон согласился с Джоном Гартом, сами проявляют по отношению к Дентс-Гарту осторожный скептицизм: «Мы бы не стали проводить никакой определённой идентификации леса на основе местной традиции (предположения), очевидно, возникшей спустя несколько десятилетий после исходного события – предположительно не раньше, чем «маленькая лесная полянка … близ Руса» впервые была упомянута в публикации в журнале «Дипломат» в октябре 1966 г., а более широкое распространение в печатном виде получила в карпентеровской «Биографии» 1977 г. Следует также допустить, что за годы ландшафт может радикально измениться, лесные участки при этом часто исчезают, уступая место обрабатываемым землям. Дентс-Гарт – крупнейший сохранившийся в окрестностях Руса участок лесистой местности, фактически расположенный в деревне, а не около неё; на картах Картографического управления показаны несколько других, меньших, покрытых лесом участков близ Руса в самом начале двадцатого века». Упомянутая Хэммондом и Скалл «местная традиция», на которую ссылается Джон Гарт в книге «Толкин и Великая война», это, по-видимому, сведения, переданные ему в письме йоркширцем Питером Куком. Это же письмо – источник информации о том, что когда «Толкина поставили командовать одним из аванпостов Хамберского гарнизона близ Тёртл-Бриджа в Русе», то «Эдит смогла поселиться вместе с мужем» «в домике рядом с отделением почты, как утверждают местные» (цитаты в переводе С. Лихачёвой). Примерно в конце июня – начале июля Толкину написал Кристофер Уайзмен, возвращая машинописные копии стихов их погибшего друга Джеффри Смита. Он предлагал Толкину порядок, в котором их можно расположить – не хронологический, а наиболее подходящий по смыслу. Уайзмен был убеждён, что издать следует лишь подборку лучших творений Смита, и некоторые из них можно снабдить пояснительными заметками об обстоятельствах, при которых они были написаны. Пространно прокомментировав политическую ситуацию, Уайзмен заметил, что не получал от друга никаких известий после того, как они в апреле встретились в Харрогите. 1 июля Толкину присвоили звание лейтенанта («Лейтенант Толкин» https://vk.com/wall-146787020_4163). В «Послужных списках выпускников школы короля Эдуарда, Бирмингем, в войне 1914–1919» записано, что лейтенант Толкин в июле 1917 г. находился в учебно-запасной части связи». Учебно-запасная часть связи Королевских инженеров в Данстейбле, графство Бедфордшир, была одной из шести подобных частей, относящихся к Учебному центру службы связи. В толкиновском архиве в Бодлианской библиотеке сохранилось два письма, направленных Толкину по этому адресу. Первое из них датировано 14 июля, а второе – 21 июля, и переправлено в Уитернси, что свидетельствует о том, что Толкина в Данстейбле уже не было. Письмо, датированное 12 июля, адресовано в Уитернси (лагерь Тёртл-бридж) с самого начала. Таким образом, делают вывод У. Хэммонд и К. Скалл, Толкин находился в этой части в середине месяца, вероятно, одну неделю, примерно с 14 по 21 июля – для сдачи экзаменов по связи или, возможно, для повышения квалификации. Х. Карпентер и Дж. Гарт считают, что это были экзамены. «В случае успешной сдачи экзаменов у него был хороший шанс, что его назначат офицером связи в йоркширском лагере, что, вероятно, избавит его от окопов. Толкин сдавал экзамен в июле, но провалился», – пишет Х. Карпентер (перевод А. Хромовой), а Дж. Гарт добавляет, что возможной причиной неуспешной сдачи было нездоровье. «На фотографии 1917 года, где Толкин заснят вместе с Эдит на фоне моря, он выглядит заметно похудевшим и изможденным: кажется, что мешковатые офицерские брюки ему велики», – делится наблюдением Гарт (перевод С. Лихачёвой). В 2015 г. представитель «Толкин Истейт» ответил Филу Мэтисону, что на обороте этой фотографии написано: «Уитернси / Июль (?) /1917. / Снято Л.Р. Хакстейблом» (о Хакстейбле см. заметку «Снова в строю» https://vk.com/wall-213107152_93). #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS