Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-10 20:54:14.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-10 20:54:14
ДОЛГИ АКАДЕМИЧЕСКИЕ, ДЕНЕЖНЫЕ И ОТЦОВСКИЙ 10 июня 1937 г. вышло в свет издание древнеанглийской поэмы «Битва при Малдоне», в предисловии которой редактор Э.В. Гордон отметил, что Дж.Р.Р. Толкин «вычитал корректуру», внёс «исправления и дополнения» и предложил решения «многих текстуальных и лингвистических проблем». Как я писал в примечании к заметке «Отзвуки возвращения Беорхтнота» (https://vk.com/wall-146787020_2707), в переводе В. Тихомирова (1982) древнеанглийский текст назван «Битва при Мэлдоне», это же название использовано и в переводах на русский язык произведения Толкина (А. Застырца, М. Каменкович и самого В. Тихомирова). Вместе с тем, современное название города – Молдон (Maldon /ˈmɔːldən/, местное произношение /ˈmɒldən/), а древнеанглийское должно было звучать как «Малдон». Вслед за А.И. Смирницким я использую формулировку «Битва при Малдоне». Битва при Малдоне состоялась в 991 г., песнь о ней, предположительно, изначально существовала в устном виде, затем записана на восточносаксонском диалекте и переписана в конце XI в. на западносаксонском. В 1731 г. она сгорела при пожаре Коттоновской библиотеки, однако ещё в 1726 г. её опубликовал Томас Херн, а в 1930-е гг. в Бодлианской библиотеке был найден транскрипт, возможно, выполненный Джоном Эльфинстоном в 1724 г. На внутреннем клапане суперобложки издания Гордона говорилось: «Это первое издание «Битвы при Малдоне», осуществлённое по транскрипту, который, как лишь недавно было установлено, подготовил Джон Эльфинстон. Ошибочные прочтения в публикации Херна, по которой выполнялись все предыдущие издания, здесь устранены, и предпринята попытка представить исторический фон и оценку поэмы с литературной точки зрения. Редактор избегал разбития текста на строки и излишней пунктуации, характерной для изданий большинства древнеанглийских поэм, и строки напечатаны единым блоком, без дополнительных пробелов. Текст содержит одну фотографию и карту поля боя». В июне 1937 г. Толкин и сам болел, и провёл много времени, ухаживая за одним из своих детей – У. Хэммонд и К. Скалл предполагают, что это был Кристофер, оправлявшийся после аппендицита. 31 мая он написал казначею своего Пембрук-колледжа Лайонелу Солту: «Уважаемый Солт, Я очень сожалею. Надеюсь, вы чувствуете себя лучше. Между прочим, я и сам был вынужден пропустить пьесу: этим вечером моего сына оперировали из-за аппендицита. Такова жизнь родителя. Искренне, Дж.Р.Р. Толкин P.S. Злой гений, что положил на меня глаз, должно быть, заметил, что я собирался погасить свой долг. Боюсь, это вновь проест дыру в моих сбережениях. Но у меня выходит книга (вовсе не учёная или техническая), которую уже взяли в работу <…>, так что корабль мой (возможно) однажды отправится вперёд, и даже примется бороздить моря. В настоящий момент я чувствую, что благосостояние последних трёх лет было сопряжено с чрезвычайными лишениями, и живу сейчас лишь на кредит. Дж.Р.Р.Т.» Упомянутой книгой был «Хоббит». 28 мая, кроме письма о суперобложке (см. заметку «Пейзаж на суперобложке» https://vk.com/wall-146787020_7595), Толкин отправил туда ещё одно письмо (заметив, что «это самое напряжённое время в году во всех отношениях. Через неделю наступит пора относительного спокойствия»), в котором рассмотрел, как дата публикации «Хоббита» может повлиять на его продажи в Оксфорде, упомянул о возможности рецензий в университетском «Оксфордском журнале» и в общенациональном литературном приложении к «Таймс», а также приложил к письму три рисунка к «Сильмариллиону» в качестве образцов своей цветной графики. По словам Толкина, дату публикации более компетентно определять само издательство, учитывая, в том числе, предстоящую публикацию в США. Однако в том, что касается Великобритании, ориентироваться на учебный год в Оксфордском университете, полагая, что начало октября (и учебного года) лучше, чем июнь (в преддверии каникул) – было бы ошибочным, так как большая часть университета «интереса к такой повестушке не проявит; а та, что проявит, уже громко ее требует и даже добавляет «Хоббита» к длинному списку моих нескончаемых «задолженностей». Что до «местного интереса», пожалуй, он уже достиг своего апогея (не то чтобы, при самом лучшем раскладе, он сильно повлиял бы на объемы продаж, как мне кажется). В любом случае, конец июля, этот промежуток между последней подготовкой к экзаменам и сражением с письменными работами (что затрагивает лишь небольшое количество студентов старших курсов) — долгожданная передышка, когда и приобретается легкое чтиво, как для немедленного потребления, так и в преддверии каникул. Октябрь же, с приходом которого на тебя обрушивается новый академический год, месяц крайне загруженный» (перевод С. Лихачёвой). Мистер <К.С.> Льюис из Модлина, рецензирующий новые книги для «Таймc литерари сапплемент», сообщает мне, что уже написал туда, настаивая на размещении рецензии и претендуя на эту книгу как специалист по сказкам; а теперь злится, что его завалят «детской литературой», которая ему вовсе незачем, в то время как «Хоббит» попадет к нему в руки только по окончании каникул и будет отложен до декабря, — только тогда мистер Льюис сможет внимательно прочесть его и написать подробный обзор. Кроме того, если бы книга вышла до того, как университет распустят на каникулы, я мог бы уговорить одного моего друга, издателя «О<ксфорд> Ю<ниверсити> мэгэзин», который в последнее время закачивает в свой журнал изрядную дозу моих драконьих баек, отвести для него местечко и в начале осеннего триместра опубликовать рецензию [Расселл Мейггз, профессор Кибл-Колледжа, а позже – Бейллиол-Колледжа, на тот момент издатель «Оксфорд мэгэзин», журнала, в котором были опубликованы стихотворения Толкина «Визит дракона» и «Iumonna Gold Galdre Bewunden» («Клад») в феврале и марте 1937 г. – Прим. Х. Карпентера] . Однако я, наверное, слишком поздно спохватился. В любом случае не думаю, что в итоге это имеет большое значение. У меня есть лишь одна чисто личная причина сожалеть о задержке, а именно: мне очень хотелось бы, чтобы «Хоббит» вышел как можно скорее, потому что с прошлого октября я связан научно-исследовательским контрактом и, как предполагается, не занимаюсь экзаменами и «всякой ерундой». И, чем больше времени проходит с момента вступления контракта в силу, тем труднее мне будет притворяться (а это и сейчас непросто), что книга целиком и полностью закончена в период до октября 1936 г. Боюсь, мне нелегко окажется убедить коллег в том, что «Хоббит» – не главный плод моей «научно-исследовательской работы» за 1936–7 года!» (перевод С. Лихачёвой). По поводу американского издательства «Хоутон-Мифлин» (Х. М.) Толкин писал: «Я пришел в смятение, узнав, что письмо мое переправлено за океан. В изначальном, неотредактированном виде оно для глаз американцев вовсе не предназначалось: в противном случае я бы выражался иначе. Теперь я еще больше сомневаюсь в том, стоит ли мне выступать иллюстратором <….> Тем не менее вкладываю три цветные «картинки». На лучшее я вряд ли способен; если качество их слишком низко, пусть X. М. так об этом и скажут, я совершенно не обижусь (при условии, что картинки мне вернут). Это — небрежные, на скорую руку состряпанные результаты моего увлечения; иллюстрируют они совсем другие истории. Для публикации я, наверное, сумел бы слегка улучшить качество, сделав цвета ярче и четче, отчасти избавившись от нагромождения излишних деталей (и увеличив размер). Картинка с Мирквудом, по сути дела, та же самая, что на вклейке в «Хоббите», однако иллюстрирует совсем другое приключение. Думаю, если X. М. захотят, чтобы я продолжал, я оставлю черно-белую вклейку и дорисую еще четыре эпизода. Я возьмусь за них, как только смогу, – по всей видимости, не раньше, чем издательство протелеграфирует свой вердикт…» (перевод С. Лихачёвой). Как указал Х. Карпентер в примечании к письму, кроме «картинки с Мирквудом» (имелась в виду «Белег находит Гвиндора в Таур-ну-Фуин»), Толкин отправил в качестве образцов, по всей видимости, «Глорунд отправляется на поиски Турина» и «Гора Вечнобелая»: «на тот момент других значимых и законченных рисунков, имеющих отношение к Средиземью, не существовало» (перевод С. Лихачёвой). 1 июня Чарльз Фёрт ответил Толкину, что его издательство написало в «Хоутон-Мифлин» о письме 28 мая и переслало все три рисунка. Он попросил Толкина вернуть одобренную обложку «Хоббита», согласившись убрать волнистую линию из-под заголовка, но сообщив, что что-то просится на корешок: возможно, какой-нибудь толкиновский узор. Шрифт заголовка они изменят с курсива на прямой с засечками. Публикация теперь планируется на сентябрь, а К.С. Льюису и редактору «Оксфорд Мэгэзин» они заранее вышлют для рецензий непереплетённые экземпляры. #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS