Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-15 21:41:19.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-15 21:41:19
ПРИЧУДЫ ФИЗИОЛОГА Как говорилось в заметке «Публикация за публикацией» (https://vk.com/wall-213107152_122), в 1927 г. в июньском номере журнала «Стэплдон мэгэзин» были опубликованы два толкиновских стихотворения, «Фаститокалон» и «Иумбо, еже сказается олифант» («Юмбо, или Зверь, олифантом именуемый»). При публикации обоим стихотворениям был дан общий заголовок: «Приключения в области неестественной истории и средневековой метрики, или Причуды Физиолога». «Физиолог» – популярная в средневековой Европе энциклопедия о животных, рассказ о каждом из которых носил морализаторский характер. О том, что стихи представляют собой стилизацию под перевод «Физиолога» с латинского на английский язык, выполненный в XIII в., свидетельствуют, как доказывает М. Семенихина, в частности, подзаголовки каждого из стихотворений: «Natura Iumbonis» и «Natura Fastitocalonis», соответственно, построенные по аналогии с заголовками типа Natura Leonis (о природе льва) или Natura Cervi (о природе оленя). Из того же перевода заимствованы заголовки заключительной части стихотворений, содержащей мораль (серьезную в настоящем бестиарии и шуточную у Толкина): Significacio (значение). «С точки зрения классической латыни правильнее, конечно, significatio, но стилизация есть стилизация, в том числе и под средневековую латынь», – пишет М. Семенихина в журнале «Палантир» №62 (2011 г., цитаты из данной публикации приводятся и далее). «Слово Iumbo (Джумбо) – обычная для того времени кличка слона в цирке или зоопарке – здесь получает вид латинского существительного третьего склонения (как Plato – Р.п. Platonis)», – отмечает исследовательница. Возможно, следует добавить, что «Джумбо» – лишь один из вариантов написания слоновьей клички «Jumbo» по-русски, кроме него употреблялся и «Юмбо», а в Англии, где в XIX веке родилась эта кличка, она произносилась как «Джамбо» (этимология неясна и предположительно может восходить к словам различных африканских языков с разнообразными значениями). Кроме «Фаститокалона» и «Олифанта» (оба они после существенной переработки вошли в сборник «Приключения Тома Бомбадила», а стихотворение о слоне – и во «Властелин колец») Толкин написал ещё два стихотворения из этой группы, остающиеся неопубликованными: «Reginhardus, the Fox» («Регинхард, лис») и «Monoceros, the Unicorn» («Моноцерос, единорог), которые, по словам У. Хэммонда и К. Скалл, также представляют рассказ о животном, завершающийся христианской моралью. По словам М. Семенихиной, «с учетом соответствующих сюжетов из «Физиолога» и бестиариев их содержание становится достаточно предсказуемым. Так, в стихотворении о лисице с большой долей вероятности можно предположить версию на тему рассказа о том, что лиса, когда охотится, притворяется мертвой, а в стихотворении о единороге – о том, что на него охотятся при помощи непорочной девушки, которая способна его укротить. Лисицу (точнее, лиса) в стихотворении зовут Регинхард (фр. вариант – Ренар, нем. - Райнхард); имя, стандартное для лисы в средневековой литературе (как имя Тибо – для кота, а Изенгрим – для волка). Здесь можно предположить и скрытую отсылку к изданию средневекового животного эпоса «Райнхарт-лис» (Reinhart Fuchs) 1834 года, в предисловии к которому издатель – Якоб Гримм – излагает теорию происхождения животного эпоса, в свое время оказавшую существенное влияние на литературоведение и фольклористику». Что касается морского чудовища, то в древнегреческих списках оно носило название «аспидохелона», но в стихотворении из древнеанглийского сборника о животных получило имя «фаститокалон» (и стало мужского, а не женского, пола). Других прототипов для толкиновского цикла в этом сборнике нет, но в среднеанглийском переводе «Физиолога» имеются и фаститокалон, и слон, и лис. Статья о единороге отсутствует и там, но в греческих в латинских версиях «Физиолога» имеется. К перечисленным четырём стихотворениям я бы добавил ещё одно, в отличие от них, вошедшее в сборник «Песни для филологов» и восходящее к иному средневековому источнику (а тот, в свою очередь, к Аристотелю). Подобно «Natura Iumbonis» и «Natura Fastitocalonis», оно озаглавлено «Natura Apis», «Природа пчелы» (лат.), и также содержит описание животного, за которым следует извлекаемая из этого описания мораль (при публикации заключительная строфа, содержащая мораль, была опущена и впоследствии вписана Толкином в переданный ему экземпляр от руки). Анализ одного из стихотворений приводится в заметке «Фаститокалон и его источники» (https://vk.com/wall-146787020_2991), представляющей материалы из указанной выше статьи Марии Семенихиной. Стоит добавить, что если в журнальном варианте Фаститокалон представляет собой кита, то при переработке для «Приключений Тома Бомбадила» он стал огромной черепахой, что соответствует этимологии. Как писал Толкин миссис Эйлин Элгар 5 марта 1964 г., значение исходного греческого названия – «черепаха с круглым (кожистым) щитом» (перевод С. Лихачёвой). Кроме того, перерабатывая «Фаститокалон» (и ранее – «Олифанта»), Толкин серьёзно сократил исходные стихи и убрал оттуда анахронизмы, такие, как критику джаза. В предисловии к сборнику Толкин указал, что несмотря на то, что стихи о «Фаститокалоне» сопровождаются инициалами Сэма Гэмджи, изначально сочинил их не он: «Сэм мог, самое большее, лишь подправить одну из старых легенд комического бестиария, тех, что, как представляется, были хоббитам по душе». «Индийский слон – изрядная глыба, подвижная гора, грандиозное млекопитающее, но те, кто думают, что у него есть горб, путают его с верблюдом», – цитирует начало стихотворения М. Семенихина. По её словам, «Абсурдное на первый взгляд упоминание о верблюде отсылает читателя к древнеанглийскому наименованию верблюда – olfend, которое этимологически родственно слову oliphaunt (а заодно и готскому ulbandus, от которого произошло русское слово «верблюд»). Кстати, слово oliphaunt - старофранцузское, а не древнеанглийское (на древнеанглийском слон называется куда скромнее – elp, ylp). Также выражение moving mountain – «движущаяся гора» – хотя и является применительно к слону метафорой весьма стертой, может отсылать читателя к Исидору Севильскому, который этимологизирует латинское наименование слона следующим образом: <…> Греки полагают, что слон – elephas – назван так благодаря величине своего тела, которое формой напоминает гору; ибо по-гречески гора называется lophos). В тексте XIII в. слон также уподобляется горе: Elpes arn in Inde riche, on bodi borlic berges ilike». Джон Гарт (цитаты в переводе С. Лихачёвой) предполагает, что в 1915 году Толкин «создал небольшое, но значимое количество квенийских слов специально для того, чтобы продемонстрировать родство с древними словами – зафиксированными в письменных источниках либо реконструированными», в частности, «Основа ulband- ‘чудовище, великан’, по-видимому, буквально означает ‘некрасивый, уродливый’ и происходит, согласно регулярным законам передвижения звуков, от протоэльдаринского отрицания UL- и деривата от VANA- – корня в словах, означающих ‘красота’. Но по форме квенийская основа ulband- близко напоминает готское слово ulbandus ‘верблюд’. Филологи не знают, откуда взялось слово ulbandus, но английское слово elephant [слон] восходит к тому же самому утраченному слову. <…> Целый ворох определений – уродливое существо, великан, чудище, верблюд, слон – подразумевает богатую историю, вобравшую в себя байки путешественников и множество искажений при передаче из уст в уста. Позже Толкин напишет об этом в шуточном стихотворении «Юмбо, или Зверь, олифантом именуемый»: Индийский олифант средь всех громад Слывет живой горой и чудом-юдом (Но те, кто думает, что он горбат, Его оплошно путают с верблюдом)». В «Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец"» Профессор сообщает: «Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка)» (перевод Д. Туганбаева, М. Скуратовской). Примером может служить текст «Чудеса Востока». «Слон» на иллюстрации сопровождает следующую фразу из рукописи Cotton Tiberius (B.v, fol. 81r): «On þyssum stowum beoð akende þa miclan menigeo ylpenda» («В этих краях рождается много слонов»). Иллюстратор явно не видел ранее ни слонов, ни их полноценных изображений. Создатель другого древнеанглийского варианта, в рукописи Cotton Vitellius (A.xv, fol. 101v.), употребил в соответствующем фрагменте «On þyssum beoð acende þa miclan mænego olfenda» вместо слова «ylpenda» («слонов») слово «olfenda» («верблюдов»), и такая подмена отразилась и на иллюстрации, на которой изображены верблюды (см. https://thijsporck.com/2020/03/01/oliphaunts/). #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS