Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-05-18 16:09:49.
Посмотреть все записи на стене
Толкин: жизнь и творчество
2023-05-18 16:09:49
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 28.
Третье рассматриваемое кольцо также появляется в произведениях более чем одного автора, но вместо переводов здесь мы видим неоконченный роман одного писателя, завершённый продолжением, написанным другим: «Orlando Innamorato» [«Влюблённый Роланд» <« Влюблённый Орландо»>, 1495] М. М. Боярдо и «Orlando Furioso» [«Неистовый Роланд» <«Неистовый Орландо»>, 1516] Лудовико Ариосто – с последним произведением К.С. Льюис сравнил «Властелин колец» при его первой публикации, что вызвало у Толкина скорее раздражение.
< Замечание Льюиса, который фактически провёл сравнение не в пользу Ариосто, происходит от рекламки, написанной им для первого издания «Властелина колец», напечатанной на переднем внутреннем клапане суперобложки: «Если бы Ариосто составлял ей конкуренцию в том, что касается изобретательности (фактически же не составляет), ему бы всё равно не хватало её героической серьёзности». Сначала Толкину проведённые в рекламках сравнения со Спенсером, Мэлори и Ариосто были приятны, он заявил: «для моего тщеславия это уж слишком!»(Дж.Р.Р.Т. – к Рейнеру Анвину, 13 мая 1954; Letters p. 181 <Письмо 145, перевод С. Лихачёвой>). О более позднем [ок. 1967] толкиновском отрицании какого-либо знакомства с итальянским ироническим эпосом («Я Ариосто не читал … — а если бы прочел, он бы мне ужасно не понравился» <перевод А. Хромовой> ), см. Карпентер, Tolkien: A Biography, page 218. – Примечание Дж. Рейтлиффа. >
Кольцо . . .
. . . великой добродетели и цены
Это кольцо может сделать человека невидимым
Это кольцо может полностью одолеть все чары
—Orlando Furioso, Sir John Harington translation
[1591];
Book III stanza 57.
<перевод сэра Джона Харингтона, книга III, строфа 57>
< В переводе М.Л. Гаспарова, Песнь III, 69:
У кого этот перстень на пальце,
Тот спокоен от злобных чар.
В переводе С. Раича, Песнь третья:
Кольцо . . .
На палец стоит лишь надеть
Сей талисман чудесный,
И – можешь чары одолеть >
Здесь кольцо принадлежит роковой женщине – Анджелике, принцессе Катая, использующей его, чтобы посеять хаос в рядах рыцарей Карла Великого. Кольцо Анджелики обладает силой сделать невидимой не только её, но и её лошадь, пока они соприкасаются. Что более важно, у него есть дополнительная сила сделать свою владелицу неуязвимой к любым заклинаниям, на неё накладываемым, и эта сила позже используется героической воительницей (женщиной-воином) Брадамантой (заимствованной Спенсером как Бритомарта и являющейся одним из возможных источников вдохновения для Эовин), чтобы победить злого волшебника Атланта. Как и сама Анджелика, которая в истинном духе «злоключений Полины» <американский сериал 1914 г. «Опасные похождения Полины», в котором дочку миллиардера раз за разом берут в плен, но в каждой серии та находит способ спастись от грозящей ей смерти>, вновь и вновь оказывается захваченной, а затем спасённой, переходя от рыцаря к рыцарю, так и её кольцо переходит от Анджелики к Брунелю, затем к Брадаманте, а от неё – к Рожеру (Руджьеру), прежде чем окончательно возвращается к самой Анджелике. Возможно, имеет немалое значение, что у каждой из способностей кольца – свой способ активации. Чтобы получить неуязвимость от чар, кольцо следует носить на пальце; подойдёт любой палец, никаких камней или вставок не упоминается, а защиту кольца можно нейтрализовать, просто сняв его с руки противника. Напротив, чтобы стать невидимой, героиня должна сунуть кольцо в рот, и она остаётся невидимой, пока держит его там.
«Затем набрасывайся на него . . .
Не дай ему ни малейшего времени, иначе он отправит
Кольцо себе в рот, и таким образом
Исчезнет прочь с твоих глаз»
– ibid., Book III stanza 61
< В переводе М.Л. Гаспарова, Песнь III, 74:
Ты его убей . . .
Лишь не дай ему угадать твой умысел
И успеть схватиться за кольцо –
Чуть положит он волшебное в рот,
Как глаза твои не станут его видеть . . .
В переводе С. Раича, Песнь третья:
И – голову с него долой . . .
Как можно осторожней будь,
Смотри, чтоб не заметен
Был замысл твой, не то – в лицо
Тебе он зорко взглянет,
Положит в рот себе кольцо
И невидимкой станет . . . >
Она отправляет в рот Кольцо
И сразу став невидимой, скрывается прочь.
Руджьер . . .
Понял, что слишком поздно, что благодаря необыкновенной силе Кольца,
Она отправилась прочь невидимкой.
– ibid., Book XI stanzas 6–7.
< В переводе М.Л. Гаспарова, Песнь XI, 6–7
Сорвав с пальца, единым взмахом
Кольцо – в рот, и быстрей мгновенья
Исчезает она из глаз Руджьера, . . .
Озирается Руджьер, . . .
А потом, припомнив про перстень.
Застывает в стыде и бессилии . . .
В переводе С. Раича, Песнь одиннадцатая:
Меж тем она с руки своей
Кольцо сняла украдкой
И в рот, и – молнией от глаз
Исчезла при герое . . .
Рожер . . .
Вспомнив про кольцо, он впал в глубокое раздумье.
О, как несчастный проклинал
Свое он неразумье! >
В случае с кольцом Анджелики мы видим тему, ставшую общим местом для волшебных колец: удвоение (иногда умножение) произвольно выбранных свойств, превращающее кольцо в инструмент, способный защитить носителя от всякого вреда и дарующий ему любые способности, необходимые в рамках сюжета.
#JRRT_THOTH