Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-05-18 16:09:49.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-05-18 16:09:49
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 28. Третье рассматриваемое кольцо также появляется в произведениях более чем одного автора, но вместо переводов здесь мы видим неоконченный роман одного писателя, завершённый продолжением, написанным другим: «Orlando Innamorato» [«Влюблённый Роланд» <« Влюблённый Орландо»>, 1495] М. М. Боярдо и «Orlando Furioso» [«Неистовый Роланд» <«Неистовый Орландо»>, 1516] Лудовико Ариосто – с последним произведением К.С. Льюис сравнил «Властелин колец» при его первой публикации, что вызвало у Толкина скорее раздражение. < Замечание Льюиса, который фактически провёл сравнение не в пользу Ариосто, происходит от рекламки, написанной им для первого издания «Властелина колец», напечатанной на переднем внутреннем клапане суперобложки: «Если бы Ариосто составлял ей конкуренцию в том, что касается изобретательности (фактически же не составляет), ему бы всё равно не хватало её героической серьёзности». Сначала Толкину проведённые в рекламках сравнения со Спенсером, Мэлори и Ариосто были приятны, он заявил: «для моего тщеславия это уж слишком!»(Дж.Р.Р.Т. – к Рейнеру Анвину, 13 мая 1954; Letters p. 181 <Письмо 145, перевод С. Лихачёвой>). О более позднем [ок. 1967] толкиновском отрицании какого-либо знакомства с итальянским ироническим эпосом («Я Ариосто не читал … — а если бы прочел, он бы мне ужасно не понравился» <перевод А. Хромовой> ), см. Карпентер, Tolkien: A Biography, page 218. – Примечание Дж. Рейтлиффа. > Кольцо . . . . . . великой добродетели и цены Это кольцо может сделать человека невидимым Это кольцо может полностью одолеть все чары —Orlando Furioso, Sir John Harington translation [1591]; Book III stanza 57. <перевод сэра Джона Харингтона, книга III, строфа 57> < В переводе М.Л. Гаспарова, Песнь III, 69: У кого этот перстень на пальце, Тот спокоен от злобных чар. В переводе С. Раича, Песнь третья: Кольцо . . . На палец стоит лишь надеть Сей талисман чудесный, И – можешь чары одолеть > Здесь кольцо принадлежит роковой женщине – Анджелике, принцессе Катая, использующей его, чтобы посеять хаос в рядах рыцарей Карла Великого. Кольцо Анджелики обладает силой сделать невидимой не только её, но и её лошадь, пока они соприкасаются. Что более важно, у него есть дополнительная сила сделать свою владелицу неуязвимой к любым заклинаниям, на неё накладываемым, и эта сила позже используется героической воительницей (женщиной-воином) Брадамантой (заимствованной Спенсером как Бритомарта и являющейся одним из возможных источников вдохновения для Эовин), чтобы победить злого волшебника Атланта. Как и сама Анджелика, которая в истинном духе «злоключений Полины» <американский сериал 1914 г. «Опасные похождения Полины», в котором дочку миллиардера раз за разом берут в плен, но в каждой серии та находит способ спастись от грозящей ей смерти>, вновь и вновь оказывается захваченной, а затем спасённой, переходя от рыцаря к рыцарю, так и её кольцо переходит от Анджелики к Брунелю, затем к Брадаманте, а от неё – к Рожеру (Руджьеру), прежде чем окончательно возвращается к самой Анджелике. Возможно, имеет немалое значение, что у каждой из способностей кольца – свой способ активации. Чтобы получить неуязвимость от чар, кольцо следует носить на пальце; подойдёт любой палец, никаких камней или вставок не упоминается, а защиту кольца можно нейтрализовать, просто сняв его с руки противника. Напротив, чтобы стать невидимой, героиня должна сунуть кольцо в рот, и она остаётся невидимой, пока держит его там. «Затем набрасывайся на него . . . Не дай ему ни малейшего времени, иначе он отправит Кольцо себе в рот, и таким образом Исчезнет прочь с твоих глаз» – ibid., Book III stanza 61 < В переводе М.Л. Гаспарова, Песнь III, 74: Ты его убей . . . Лишь не дай ему угадать твой умысел И успеть схватиться за кольцо – Чуть положит он волшебное в рот, Как глаза твои не станут его видеть . . . В переводе С. Раича, Песнь третья: И – голову с него долой . . . Как можно осторожней будь, Смотри, чтоб не заметен Был замысл твой, не то – в лицо Тебе он зорко взглянет, Положит в рот себе кольцо И невидимкой станет . . . > Она отправляет в рот Кольцо И сразу став невидимой, скрывается прочь. Руджьер . . . Понял, что слишком поздно, что благодаря необыкновенной силе Кольца, Она отправилась прочь невидимкой. – ibid., Book XI stanzas 6–7. < В переводе М.Л. Гаспарова, Песнь XI, 6–7 Сорвав с пальца, единым взмахом Кольцо – в рот, и быстрей мгновенья Исчезает она из глаз Руджьера, . . . Озирается Руджьер, . . . А потом, припомнив про перстень. Застывает в стыде и бессилии . . . В переводе С. Раича, Песнь одиннадцатая: Меж тем она с руки своей Кольцо сняла украдкой И в рот, и – молнией от глаз Исчезла при герое . . . Рожер . . . Вспомнив про кольцо, он впал в глубокое раздумье. О, как несчастный проклинал Свое он неразумье! > В случае с кольцом Анджелики мы видим тему, ставшую общим местом для волшебных колец: удвоение (иногда умножение) произвольно выбранных свойств, превращающее кольцо в инструмент, способный защитить носителя от всякого вреда и дарующий ему любые способности, необходимые в рамках сюжета. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS