Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-05-28 16:28:23.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-05-28 16:28:23
АД ПЕРАКЛАДЧЫКА Два месяца назад я уже благодарно высказывался о книге К.С. Льюиса, друга Толкина, «Принц Каспиан», присланной в подарок создателем её первого перевода на белорусский язык (https://vk.com/wall-213107152_1094?reply=1095, https://vk.com/wall-213107152_883). Непосредственной связи с писателем, которому посвящена группа, книга не имеет, однако некоторые трудности, встающие перед переводчиками Толкина, встречаются и у его коллеги и современника. Поделюсь парой примеров того, как преодолел их Андрей Строцев (дополненных оригиналом и русскими переводами для лучшего понимания). Перевод А. Строцева: … і там яны зноў надзелі шкарпэткі ды чаравікі. Эдмунд з Люсі спачатку хацелі пакінуць абутак і выправіцца на пошукі басанож, але С’юзэн сказала, што гэта будзе вялікай памылкай. – Мы можам яго згубіць, – заўважыла яна, – а ён спатрэбіцца, бо найхутчэй мы ўсё яшчэ будзем тут, калі надыдзе ноч і стане холадна. … and began putting on their shoes and socks. Edmund and Lucy wanted to leave them behind and do their exploring with bare feet, but Susan said this would be a mad thing to do. ‘We might never find them again,’ she pointed out, ‘and we shall want them if we’re still here when night comes and it begins to be cold.’ Перевод Е. Доброхотовой-Майковой: ... и они надели носки и ботинки. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь пока где-нибудь оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо. «Вдруг потом не найдем, – сказала она, – а ночью, если мы все еще будем здесь, без обуви станет холодно». Перевод Д. Афиногенова: … и принялись обуваться. Эдмунд с Люси хотели было идти босыми, бросив обувь там, где она лежала, но Сьюзен воспротивилась. «Не глупите, – строго сказала старшая сестра. – А если мы заблудимся, что тогда? Так и будете без обувки шастать?» Перевод Л. Ляховой: … и начали натягивать на себя чулки и туфли. Эдмунд и Люси предложили оставить вещи и идти в первую разведывательную экспедицию босиком, но Сьюзен назвала это весьма неразумным поступком. – Мы же не знаем, где мы находимся и кто тут живет, – сказала она, – поэтому, когда вернемся, наших вещей может здесь не оказаться. А ночью похолодает, и теплая одежда нам будет очень нужна. Особое внимание Андрей Строцев рекомендовал обратить на перевод письма Питера узурпатору Миразу: «В Каспиане главная филологическая игра на странице 169–171 – это сцена, где Питер диктует письмо с вызовом на дуэль. Там в оригинале всё в высоком аристократическом стиле, но при этом с иронией. И мы над этим письмом сидели с моим другом, который в своё время переводил на современный белорусский рыцарские романы 16 века. «Трышчан і Іжота» есть такая, и разные ещё про Александра Великого. Там много всякой рыцарской пафосной лексики)». Перевод А. Строцева: Доктар Карнэлій ужо абмакнуў пяро ў атрамант і чакаў. Тады Пітэр прадыктаваў вось што: – Пітэр, паводле Асланавага дару, абрання, закону і заваёвы Вярхоўны кароль над усімі каралямі Нарніі, Імператар Самотных Выспаў і Уладар Кэр-Паравэля, рыцар Найшляхетнейшага Ордэна Льва, – Міразу, сыну караля Каспіяна Восьмага, некалі лорду-пратэктару Нарніі, а цяпер самазванаму каралю Нарніі, шле вітанне. Вы паспяваеце за мною? – ...Нарніі, коска, шле вітанне, – прамармытаў доктар. – Так, васпане. – Тады чырвоны радок, – сказаў Пітэр. – Каб унікнуць праліцця крыві і пазбегнуць усіх іншых магчымых турботаў, якія ад распачатае цяпер вайны могуць напаткаць Нарнію, наша валадарства, мы ў нашай каралеўскай асобе і ад імя нашага вернага і ўлюбёнага Каспіяна маем прыемнасць даслаць Вам гэты выклік на сумленны двубой, каторы мае давесці на целе Вашай Мосці, што вышэйпамянёны Каспіян ёсць законны кароль пад нашым панаваннем у Нарніі як паводле нашага дару, так і паводле законаў тэльмарынаў. Ваша ж Мосць двойчы вінаваты ў здрадзе – учыненай як праз узурпацыю панавання над Нарніяй і пераслед вышэйпамянёнага Каспіяна, так і праз нязмерна агіднае, крывавае і пачварнае забойства вашага ласкавага пана і брата караля Каспіяна Дзявятага. Дзеля каторай прычыны мы з усёй шчырасцю заклікаем, вызываем і прапануем Вашай Мосці выйсці на памянёны двубой, паядынак і монамахію, – толькі напішыце гэга гіраз «о», доктар, і пастаўце націск над «і», – пасылаючы гэты ліст з нашым улюбёным каранаваным братам Эдмундам, каралём пад нашым панаваннем у Нарніі, князем Ліхтарнай Пусткі і графам Заходняга Памежжа, рыцарам Шляхетнага Ордэна Стала, якому мы перадаём усе паўнамоцтвы, каб вызначыць з Вашаю Мосцю ўсе ўмовы і акалічнасці названае бітвы. Дадзена пры нашым побыце ў Асланавым Кургане ў дванаццаты дзень месяца зеленавіка ў першы год панавання Каспіяна Дзясятага, караля Нарніі. – Так будзе добра, – сказаў Пітэр, глыбока ўздыхнуўшы. – 3 каралём Эдмундам трэба паслаць яшчэ дваіх. Я думаю, варта пайсці волату. – Ведаеце, ён... не надта разумны, – зазначыў Каспіян. – Вядома, – пагадзіўся Пітэр. – Але кожны волат робіць моцнае ўражанне, асабліва калі маўчыць. I да таго ж гэта яго падбадзёрыць. А хто будзе другі? Doctor Cornelius dipped his pen and waited. Peter dictated as follows: ‘Peter, by the gift of Aslan, by election, by prescription, and by conquest, High King over all Kings in Narnia, Emperor of the Lone Islands and Lord of Cair Paravel, Knight of the Most Noble Order of the Lion, to Miraz, Son of Caspian the Eighth, sometime Lord Protector of Narnia and now styling himself King of Narnia, Greeting. Have you got that?’ ‘Narnia, comma, greeting,’ muttered the Doctor. ‘Yes, Sire.’ ‘Then begin a new paragraph,’ said Peter. ‘For to prevent the effusion of blood, andfor the avoiding all other inconveniences likely to grow from the wars now levied in our realm of Narnia, it is our pleasure to adventure our royal person on behalf of our trusty and wellbeloved Caspian in clean wager of battle to prove upon your Lordship’s body that the said Caspian is lawful King under us in Narnia both by our gift and by the laws of the Telmarines, and your Lordship twice guilty of treachery both in withholding the dominion of Narnia from the said Caspian and in the most abhominable, –don’t forget to spell it with an H, Doctor — bloody, and unnatural murder of your kindly lord and brother King Caspian Ninth of that name. Wherefore we most heartily provoke, challenge and defy your Lordship to the said combat and monomachy, and have sent these letters by the hand of our well beloved and royal brother Edmund, sometime King under us in Narnia, Duke of Lantern Waste and Count of the Western March, Knight of the Noble Order of the Table, to whom we have given full power of determining with your Lordship all the conditions of the said battle. Given at our lodging in Aslan’s How this XII day of the month Greenroof in the first year of Caspian Tenth of Narnia. ‘That ought to do,’ said Peter, drawing a deep breath. ‘And now we must send two others with King Edmund. I think the Giant ought to be one.’ ‘He’s — he’s not very clever, you know,’ said Caspian. ‘Of course not,’ said Peter. ‘But any giant looks impressive if only he will keep quiet. And it will cheer him up. But who for the other?’ Перевод О. Бухиной: Доктор Корнелиус обмакнул перо в чернила, и Питер продиктовал: – «Питер, по дару Аслана, по избранию, по праву и по завоеванию, Верховный Король над всеми королями в Нарнии, Император Одиноких Островов и Лорд Кэр-Паравела, Рыцарь благороднейшего ордена Льва – Миразу, сыну Каспиана Восьмого, некогда лорду-протектору Нарнии, теперь величающему себя королем Нарнии, приветствие». Вы успеваете? – Нарнии, запятая, приветствие, – пробормотал доктор. – Да, ваше величество. – Теперь новый параграф. «Для предотвращения пролития крови и во избежание всех других бедствий, происходящих от войн, начатых в королевстве Нарнии, наше желание – рисковать нашей царственной особой от имени верного нам и возлюбленного Каспиана в честной битве, дабы доказать победой над вашей светлостью, что вышеупомянутый Каспиан – законный король Нарнии под нами и по нашему дару, и по законам тельмаринцев, а ваша светлость дважды виновна: в предательстве и в утаении права владычества над Нарнией вышеупомянутого Каспиана, в кровавом и противоестественном убийстве вашего доброго господина и брата – короля Каспиана, Девятого в этой династии. Поэтому мы охотно побуждаем, предлагаем и бросаем вызов вашей светлости на вышеупомянутую битву, и посылаем эти слова через нашего возлюбленного и царственного брата Эдмунда, некогда короля под нами в Нарнии, герцога равнины Фонарного столба, графа Западных болот, Рыцаря ордена Стола, которому мы даем все полномочия определить с вашей светлостью условия вышеупомянутой битвы. Дано в нашем жилище в Аслановом кургане в двенадцатый день месяца Зеленой листвы в первый год правления Каспиана Десятого Нарнийского». – Это необходимо, – Питер глубоко вздохнул. – Теперь с королем Эдмундом нужно послать двоих. Я думаю, что одним из них должен быть великан. – Ты знаешь, он… он не слишком умен, – сказал Каспиан. – Я знаю. Но всякий великан выглядит подавляюще, если только не разговаривает. Это поднимет его настроение. А кто второй? Перевод Е. Доброхотовой-Майковой: Доктор Корнелиус обмакнул перо и ждал. Питер продиктовал следующее: «Питер, милостью Аслана, по избранию, по обычаю и по праву завоевания король над всеми королями Нарнии, император Одиноких Островов и владетель Кэр-Параваля, рыцарь благороднейшего Ордена Льва – Мираза, сына Каспиана Восьмого, некогда лорда-протектора Нарнии, ныне именующего себя королем Нарнии, приветствует». – Написали? – Нарнии, запятая, приветствует, – пробормотал доктор. – Да, государь. – Тогда начните с новой строчки, — сказал Питер. «Для пресечения кровопролития и во избежание прочих беспокойств, могущих возникнуть вследствие войны, ныне угрожающей нашему владению Нарнии, мы соизволяем подвергнуть нашу королевскую особу превратностям поединка в интересах нашего преданного и возлюбленного Каспиана, дабы доказать победой над вашей светлостью, что сказанный Каспиан есть законный король Нарнии под нашим началом, как нашей милостью, так и по законам тельмаринов, а ваша светлость дважды повинны в вероломстве: как в похищении владения Нарнией от сказанного Каспиана, так и в бесчеловечнейшем – не забудьте, что оно пишется через «с», доктор, – кровавом и противоестественном убийстве вашего доброго господина и брата короля Каспиана, девятого этого имени. Посему мы со всей настойчивостью приглашаем, вызываем и требуем вашу светлость на сказанный поединок и вручаем это послание в руки нашего возлюбленного и царственного брата Эдмунда, некогда короля под нашим началом в Нарнии, герцога Фонарной Пустоши и графа Западного Пограничья, рыцаря Благородного Ордена Стола, которому мы даём все полномочия устанавливать с вашей светлостью порядок сказанного единоборства. Дано в нашем расположении в холме Аслана сего XII дня месяца листьев в первый год Каспиана Десятого Нарнийского». – Вроде годится, – сказал Питер, переведя дыхание. – А теперь нужно послать с Эдмундом ещё двоих. Думаю, одним должен быть великан. – Он... он, знаете ли, не шибко умён, – заметил Каспиан. – Разумеется, – сказал Питер. – Но все великаны выглядят представительно, если только молчат. И это его ободрит. А кто второй? #JRRT_рядом


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS