Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-25 20:08:10.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-25 20:08:10
«ХОББИТ» ГРУЗБЕРГА Среди многих переводов «Хоббита» перевод, выполненный Александром Абрамовичем Грузбергом, не теряется, так как выполнен не по третьей редакции, как остальные, а по второй. Как известно, впервые в СССР «Хоббит» был издан в 1976 г., в переводе Натальи Рахмановой, и к концу года, по словам дочери Грузберга Юлии, в то время старшеклассницы, эта книга у них уже дома была, но отец её не читал, считая детской. Вернувшись в Пермь, где жила их семья, из командировки в Москву, в восхищении от найденного там в библиотеке романа Толкина, Грузберг поделился рассказом со своей дочерью, и та сообщила ему, что, оказывается, одна книга этого автора у них уже есть. Тем не менее, анализ рукописи перевода «Властелина колец», выполненного пермским филологом, показывает, что он выполнял его практически без оглядки на текст Рахмановой. Правки, приближающие номенклатуру рукописи к той, что была в опубликованном «Хоббите», были внесены, по большей части, по инициативе Юлии. Известно, что она переводила для «Властелина колец» некоторые стихи, и в одной из таких стихотворных вставок, про рыбу, в одной из строф цитируется соответствующая загадка из «Хоббита», как в оригинале, так и в рукописном переводе – но во втором случае по советскому изданию 1976 г. (эта строфа сохранена и в редакции Е. Александровой). Исследовательница А. Хананашвили цитирует А. Грузберга: «В 1997 году одно екатеринбургское издательство (не то, которое, в конце концов, все-таки напечатало, а другое) запросило у меня перевод. Причем издатель – его фамилия Антонов – хотел издать не только трилогию, но и «Хоббита». И попросил меня перевести эту повесть. Так что перевод «Туда и обратно» я делал через 20 лет после перевода трилогии и по конкретному заказу. И вот этот-то мой перевод и был опубликован в Екатеринбурге [Джон Роналд Руэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Пер. с англ. А.А.Грузберга. Пер. стихов — В.Гаврилов, Е.Гаврилова. — Екатеринбург, Изд-во ЛИТУР, 2001 год. — 288с.], правда, с большим опозданием, но года за три до появления трилогии в моем переводе». Наконец, в 2000 был выпущен мультимедийный компакт-диск с переводом "Властелина Колец" и "Хоббита", – продолжает А. Хананашвили. – «Интересно заметить что, когда Грузберг по заданию издательства стал переводить "Хоббита", то взял для этого книгу, имевшуюся в его домашней библиотеке. Она была очень старой, а Грузберг попросту не знал, что существовало три издания "Хоббита" – 1937, 1951 и 1966 годов, и каждое из них имело некоторые отличия. Грузберг переводил по второму изданию. И издатели компакт-диска не заметили этого. В результате, параллельный английский текст на диске был из третьего издания, а перевод – из второго». В процитированной выше статье «Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга» приводятся и примеры расхождений в редакциях, но этими примерами расхождения не ограничиваются, и порой они отражают изменения авторских концепций. В нижеследующих примерах отмечается различие между второй и третьей редакциями, но вторая редакция в них повторяет первую. Вторая редакция: «He was the father of the father of one of the two races of dwarves, the Longbeards, and my grandfather's ancestor». Перевод Грузберга: «Это отец отцов одного из двух народов гномов - Длиннобородых гномов. И он предок моих дедов». Третья редакция: «He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor». Перевод Н. Рахмановой: «Он был старейшим из старейшин древнего рода гномов Длиннобородых и моим самым первым предком». Обратите внимание на количество народов гномов. Вторая редакция: «Things went on like this for quite a long while. There was a good deal of wide respectable country to pass through, inhabited by decent respectable folk, men or hobbits or elves or what not, with good roads, an inn or two, and every now and then a dwarf, or a tinker, or a farmer ambling by on business. But after a time they came to places where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Inns were rare and not good, the roads were worse, and there were hills in the distance rising higher and higher. There were castles on some of the hills, and many looked as if they had not been built for any good purpose. Also the weather which had often been as good as May can be, even in tales and legends, took a nasty turn». Перевод Грузберга: «Так продолжалось довольно долго. Предстояло проехать обширную добропорядочную местность, населенную уважаемыми жителями: людьми, хоббитами, эльфами и прочими — с прекрасными дорогами, постоялыми дворами, и время от времени навстречу попадались едущие по делам гном, или бродячий ремесленник, или фермер. Но постепенно местность изменилась, встречные говорили со странным акцентом и пели песни, которые Бильбо никогда не слышал. Гостиницы встречались редко и были бедные и неудобные, дороги ухудшились, а на горизонте все выше и выше поднимались холмы. На вершинах холмов виднелись замки и выглядели они так, словно построили их с недобрыми целями. Да и погода, которая в мае была такой прекрасной, какая случается только в сказках и легендах, неожиданно ухудшилась». Третья редакция: «At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people. Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn. Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it was cold and wet. In the Lone-lands they had been obliged to camp when they could, but at least it had been dry». Перевод Н. Прохоровой: «Сначала они ехали по благодатным и процветающим хоббитским землям – жители здесь были добропорядочные, дороги удобные, попадались трактиры, иногда на дороге встречались путники: то гном, то селянин, спешащие по делам. Затем начались места, где и говорили как-то не так, и пели песни, каких Бильбо раньше не слыхивал. И наконец путешественники углубились в Пустынные Земли, где вовсе никто не жил, трактиров не было, а дороги становились все хуже и хуже. Впереди, уже не так далеко, гряда за грядой вздымались сумрачные холмы, поросшие темным лесом. На некоторых возвышались древние замки: они выглядели зловеще, словно эти стены складывали недобрые руки. Погода испортилась, все вокруг казалось печальным и мрачным. До сих пор все больше стояли теплые ясные деньки, ярко светило майское солнце, прямо как в песнях про этот веселый месяц, но теперь стало сыро и холодно. В Пустынных Землях не всегда удавалось найти удобное место для ночлега, но раньше, по крайней мере, везде было сухо». Сравните, как изменилась география в третьей редакции, с учётом реалий, нашедших отражение во «Властелине колец». Вторая редакция: «Deep down here by the dark water lived old Gollum. I don't know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum – as dark as darkness, except for two big round pale eyes round pale eyes. He had a boat…» Перевод Грузберга: «В глубине внизу, у темных вод жил старый Голлум. Не знаю, откуда он пришел или кем был. Он был Голлум – темный, как тьма, за исключением двух больших круглых бледных глаз. У него была лодка…» Третья редакция: «Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don't know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum – as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat…» Перевод Н. Прохоровой: «Глубоко под горами, у темных вод жил старый Голлум, маленькая скользкая тварь. Не знаю, как он сюда попал, кто он был, и откуда взялся. Он был просто Голлум – черный, как сама чернота, с двумя громадными круглыми горящими бледным светом глазами на тощем лице. У него была крохотная лодка…» Теперь, должно быть, понятно, отчего в ранних изданиях – шведском (1947), немецком (1957), португальском (1962) и японском (1965) – Голлума изображали большим: в тексте просто не было написано, что он маленький. Вторая редакция: «In the Wide World the Wood-elves lingered in the twilight before the raising of the Sun and Moon; and afterwards they wandered in the forests that grew beneath the sunrise». Перевод Грузберга: «А в сумерках Большого Мира, до появления солнца и луны, задержались только лесные эльфы и потом блуждали по лесам, которые начали расти под солнцем». Третья редакция: «In the Wide World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon, but loved best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands that are now lost». Перевод Н. Прохоровой: «Лесные Эльфы остались жить в Большом Мире в сумерках наших Луны и Солнца, но больше любили свет звезд. Они бродили по бескрайним величественным лесам тех земель, которых давно уже нет…» Как видим, в третьей редакции не только появляется намёк на затонувший Белерианд, но и исчезает упоминание о временах до восхода Солнца и Луны: к 1966 г. космогонические мифы преобразились. Вторая редакция: «The North is freed from that horror for many an age». Перевод Грузберга: «Север надолго избавлен от ужасов». Третья редакция: «The North will be freed from that horror for many long years, I hope». Перевод Н. Прохоровой: «Надеюсь, Север на долгие годы избавлен от этого зла». Слова Гэндальфа в раннем «Хоббите» – счастливый конец. После того, как был написан «Властелин колец», где в Приложениях повествуется о бедах, которые принесла Война Кольца на Север ещё при жизни Бильбо, волшебник мог высказать лишь надежду на долгие годы – но не века – мира. Разумеется, это не всё. Так, из ознакомительного фрагмента, прилагаемого к заметке, вы узнаете, каков был рост хоббитов по сравнению с лилипутами и как, согласно молве, Туки были связаны с гоблинами. Ознакомительный фрагмент взят из новой публикации: двадцать один год спустя, летом 2022 года, грузберговский перевод «Хоббита» наконец выходит повторно – на этот раз в издательстве АСТ (https://book24.ru/product/khobbit-6586075/). #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS