Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-06-08 19:49:00.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-06-08 19:49:00
СТАНОВИЩЕ НЕПРИКАЯННЫХ Недалеко от лагеря Пенкридж, куда Толкина направили вскоре после медкомиссии 10 апреля 1918 г., признавшей его полностью годным (см. заметку «Неспособный сражаться» https://vk.com/wall-213107152_962), располагался хутор Джипси-Грин. Ближайшей к нему деревней была Беднол, лежавшая примерно в пяти километрах к юго-востоку от центрального города графства Стаффордшир – Стаффорда, и в примерно в двух километрах к северо-западу от особняка Теддсли-холл. Окружавшее особняк поместье, на землях которого находился хутор, Джон Гарт называет Теддсли-Хэй (покос Теддсли), а Хэммонд и Скалл – Теддсли-Парк (парк Теддсли) или просто поместьем Теддсли (Teddesly Estate). Хутор состоял из двух домовладений, в которых, согласно записям в стаффордширских архивах, на которые ссылаются У. Хэммонд и К. Скалл, проживали в то время Дж.Ф. Ньюмен и Т. Хаслби. Кэтрин Макилвейн пишет, что Толкины – сам Рональд, его жена Эдит, её «кузина» Дженни Гроув и младенец Джон – поселились там вместе с мистером и миссис Кларк. Вероятно, семья к выздоровевшему офицеру приехала из Йоркшира (см. заметку «Вдали от сына» https://vk.com/wall-213107152_557). Джипси-Грин стоял недалеко от лагеря Пенкридж и в шести километрах от лагеря Броктон, куда Толкина перевели служить через некоторое время. Толкин не всегда ночевал с семьёй (а У. Хэммонд и К. Скалл полагают, что ночёвки в Джипси-Грин, а не в лагере, бывали «иногда») – но это было счастливое время для Эдит, воссоединившейся с мужем после череды переездов. Чуть позже она писала тем летом, что «горемычная, неприкаянная, бездомная жизнь» ей порядком надоела (перевод С. Лихачёвой; в переводе А. Хромовой – «бездомная жизнь, проходящая в непрерывных скитаниях»), Впервые после фронта он вернулся к рисованию. Толкин нечасто рисовал людей с вниманием к деталям, а реалистичных портретов в его графике почти нет – но здесь он попробовал и то и другое. Лист, заполненный этими и другими зарисовками, он иронично озаглавил «Великосветская жизнь в Джипси-Грин». На нём изображены как детали повседневной жизни семьи, так и некоторые уникальные события того периода. Вверху слева от центра в кроватке под балдахином лежит семимесячный Джон, справа от центра видна его прогулочная коляска, внизу его несёт на руках по саду мать. Эдит изображена здесь ещё как минимум трижды – в том числе за бытовыми занятиями, что свидетельствует об особой доверительности. Слева от центра она умывается в тазу, так что брызги разлетаются во все стороны, ниже она укладывает волосы, стоя в нижнем белье перед зеркалом, а справа от центра в нижнем ряду Эдит Мэри Толкин играет на фортепьяно – «ЭМТ за пан’о’», согласно подписи. У. Хэммонд и К. Скалл высказывают предположение, что здесь отражено чьё-то специфическое произношение слова «пьяноу» (piano) – пианино. В правой части рисунка Толкин трижды нарисовал и себя самого – по дороге на службу, которую ему приходилось проделывать почти ежедневно. В 8:25 он едет туда на велосипеде мимо какого-то деревца (вид в профиль), в 8:27 подъезжает к как будто перегороженной аллее (вид сзади), а в 9:00 уже стоит во фрунт. Справа вверху на дереве сидит хозяйская ручная галка, а слева внизу кролик наблюдает за двумя принадлежавшими мистеру и миссис Кларк кошками, танцевавшими, когда Эдит играла на фортепьяно. «Capt. T.G.» в верхнем левом углу, как предполагают У. Хэммонд и К. Скалл, это армейский капитан из Шотландии (T.G. – его инициалы). Фигура правее и ниже его – это, похоже, снова Джон в пелёнках. Ниже него – петух и земляника, а между ними – едва различимые наброски – напоминающий куриное яйцо (справа) и яйцо в специальной рюмке, в которой его подают к столу. Кто такие женщина с граблями, водитель трактора и люди в повозке, в которую запряжена лошадь, установить не удалось. Загадочной остаётся и рыба, подписанная «Рыба, которую мы не смогли заполучить в Суонвиксе» («Swanwick’s», по-видимому, какой-то магазин). Рисунок не датирован, но изображённые на нём земляника и цветы свидетельствуют, что он был сделан в начале лета 1918 г. – заключают исследователи. Зарисовки, по оценке У. Хэммонда и К. Скалл, беззаботные и живые, а К. Макилвейн отмечает что на них отражено наслаждение нормальной жизнью, столь драгоценной после долгой разлуки. Присцилла Толкин, вспоминая много лет спустя о рассказах своей матери, писала, что родители «однажды проснулись рано утром (стояла прекрасная тёплая погода и окно было открыто) от мужского голоса «Я уже иду, я уже иду!» Он звучал всё громче, и наконец они увидели за окном, к немалому своему изумлению, говорящую птицу! Птица эта была вредной и ревнивой. Их предупреждали, что она может напасть на малыша, и когда Джона выставляли в сад, коляску его приходилось накрывать». Это была та самая галка, изображённая на рисунке. «В другой раз они увидели из окна, как хозяин, согнувшись, высаживает у себя в огороде лук. Незаметно для него сзади следовала галка и немедленно вытаскивала только что посаженные луковицы. Когда добравшись до конца грядки, он разогнул спину, то увидел, что произошло и разозлившись, прогнал птицу, – продолжала Присцилла. – По словам моих родителей, даже издалека было слышно, какие крепкие выражения он употребил, так что и много лет спустя они делились этой историей с превеликим удовольствием». «Эдит присутствует и на другом листке с разнообразными рисунками, выполненными в Джипси-Грин, в том же голубом платье и в позе, похожей на ту, в которой в «Великосветской жизни» она держит малыша Джона – но теперь в руках у неё, похоже, цветок. Наверху рисунка грубо набросан (вверх ногами) ещё один вид Толкина на велосипеде сзади. Внизу (повёрнут на четверть против часовой стрелки) блёклый набросок Джона, прислонившегося к стулу с резными ножками и спинкой. Дерево между Эдит и Джоном заштриховано зелёным с голубыми тенями. Профиль строгой женщины – портрет Дженни Гроув. Он подписан «Дж. Г.» и «М. Дж. гроув, Тётя А-и в Джипси-Грине, Стаффш». Дженни в семье называли «Тётушка Аи», что отражено в подписи фонетически [Аи в «Auntie Ie» – возможно, окончание имени Jennie, а фонетически прозвище записано Толкином как «Ah-ee» – примечание переводчика]. Она была женщиной средних лет, всего четырёх футов восьми дюймов (142 см) ростом, но с сильным характером, который Толкин сумел передать», – продолжают У. Хэммонд и К. Скалл. Дом с садом, изображённый на ещё одном рисунке, сохранился до сих пор в почти неизменном виде. Изображение, по оценке У. Хэммонда и К. Скалл, более чем профессиональное: дом изображён в подробностях, вплоть до плюща на фронтоне, расстояние передают и линия деревьев и смена их цвета вдали на голубой. Окаймляющие сад деревья перекликаются с четырьмя высокими трубами на заднем плане, образуя интересное сочетание вертикалей. Дымоходы эти, по мнению У. Хэммонда и К. Скалл, настолько значимы, что Толкин отразил их в образе «Дома Сотни Дымоходов» в «Книге Утраченных сказаний», которую писал в ту пору. Хотя другие исследователи и предполагали, что прототипом для этого здания послужил особняк Шагборо-холл в Кэннок-Чейзе, восемьдесят его труб, – возражают Хэммонд и Скалл – визуально не выделяются, а неоклассический облик, с восемью огромными ионическими колоннами, не особенно «эльфийский». Дом Сотни Дымоходов в рассказе Гильфанона о Солнце и Луне находится «подле тавробэльского моста» (перевод С. Таскаевой), прототипом которого послужил Эссекский мост в деревне Грейт-Хейвуд, ставшем прототипом самого эльфийского поселения Тавробель (Тавробэль). Кристофер Толкин прокомментировал: «Мне ничего не известно о «Доме Сотни Дымоходов» возле Тавробэльского моста, но я никогда не бывал в Грейт-Хэйвуд, и, может быть, там был (или всё ещё есть) дом, породивший это название» (перевод С. Таскаевой). У. Хэммонд и К. Скалл указывают, что дом в Джипси-Грин находится всего в нескольких километрах к юго-западу от деревни Грейт-Хейвуд, где Толкины жили раньше, а согласно «Номскому лексикону», Тавробель расположен недалеко от Фладвет Амрода, прототипом для которого, как доказывал Джон Гарт, является Джипси-Грин. «Джипси-Грин» по-английски значит «цыганская лужайка», то есть «зелёное открытое пространство, облюбованное цыганами» (https://epns.nottingham.ac.uk/browse/id/53286ff8b47fc40c19000739-Gypsy+Green). Своеобразным переводом его на номский (эльфийский) язык является название «Фладвет Амрод» (в ранней форме «Фладвет Амрог»). В «Номском лексиконе» («Парма Эльдарамберон», №11, с. 35) оно определяется как «лужайка кочевников» (Nomad’s Green), «место на Тол Эретрине, где Эриол жил некоторое время, близ Тавробеля» (цитаты в переводе С. Лихачёвой; Тол Эретрин – другое название Одинокого острова, где моряк Эриол общался с эльфами). Но и у молодой семьи, остановившейся на зелёном хуторе, впереди была «бесконечная череда кочевнических переездов из дома в дом, с квартиры на квартиру» (перевод С. Лихачёвой). #JRRT_биография #JRRT_art


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS