Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-27 13:33:13.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-27 13:33:13
1 июня 2022 г. выступал в Пермском государственном архиве социально-политической истории на мероприятии, посвящённом передаче туда фондов А.А. Грузберга и его жены, включая рукопись и первое издание в "самиздате" его перевода "Властелина колец" (https://vk.com/wall-213107152_99). Выступал не по бумажке, но речь подготовил заранее, хотя, как и предполагал, не всё успел озвучить. Ниже приводится текст этой подготовленной в конце мая речи. Итак, всем нам известно, что Александр Абрамович Грузберг выполнил первый полноценный перевод «Властелина колец» на русский язык. Произведение это занимает особое место в истории литературы. «Властелин колец» породил бесчисленное количество подражаний, которые относят к жанру «фэнтези». Отдельные произведения этого жанра, своеобразной сказки для взрослых, восходящие к мифам народов Европы, появлялись и до Толкина, но они существенно уступали ему по литературным достоинствам и степени проработанности вторичного мира – то есть такого, какой создан в воображении писателя. Среди множества деталей, которыми Толкин наполнил мир своего Средиземья, важное место занимают выдуманные им языки. Толкин, профессор филологии, вплёл их в сюжет и сумел создать достоверную картину их существования и развития. Он переосмыслил старые мифы, даже сама цель похода героев у него обратна традиционной сказке: они должны не приобрести волшебный предмет, а избавиться от него. «Властелин колец» не только полюбился миллионам читателей по всему миру, став произведением массовой литературы и породив целый культ, сообщество поклонников, живущее уже десятилетия. Не случайно среди более чем четырёх сотен грузберговских переводов именно «Властелин колец» привлекает к себе больше внимания, чем все остальные. «Властелин колец» за рубежом ещё более полувека назад начали исследовать серьёзные учёные, литературоведы. По творчеству Толкина стали писать научные работы и защищать диссертации. Как говорил Александр Абрамович, встретив эту книгу, он сразу понял, что это настоящая большая литература. А встретил он её в 1975 году* в московской библиотеке, куда приезжал, чтобы ознакомиться с новинками зарубежной фантастики. Вернувшись домой, он заказал оттуда фотокопии на плёнке, которые уже в Перми были распечатаны и стали основой для перевода. Первой аудиторией стали дети – сын Илья и дочь Юлия. Дочь тоже приняла участие в работе: составила именной указатель и перевела часть стихов. В 1978 году работой заинтересовался знакомый Александра Абрамовича, рабочий Мотовилихинских заводов, который в свободное время неофициально печатал книги. Называлась такая система, действовавшая в условиях цензуры и книжного дефицита, «самиздат». Из шести машинописных копий одна оставалась у изготовителя, одну передали переводчику, а четыре других отправились в разные города, таким же любителям, которые в обмен присылали свои книги. Деятельность эта, хотя и не была антисоветской, властью не приветствовалась, так что Александру Абрамовичу пришлось на десяток лет приостановить переводческую работу. Но начало хождению «Властелина колец», пусть и в анонимном переводе, в самиздате в масштабах СССР уже было положено. Здесь стоит сделать отступление: в 1960-е годы в Москве уже был сделан пересказ романа, названный «Повесть о Кольце», а во второй половине 1970-х пропущенные места были дополнены другим книголюбом; в 1976 году в издательстве «Детская литература» вышел перевод «Хоббита», сказки, сюжет которой предшествует «Властелину колец». Но что касается собственно романа, то распространялся по стране именно неофициальный перевод Грузберга, даже после того, как в 1982 году всё то же издательство «Детская литература» выпустило несколько сокращённый для детей перевод первого тома. Перенесёмся на несколько лет вперёд, в 1990 и 91-й годы. Тогда начали свободно выходить разнообразные переводы «Властелина колец», а переводы других писателей-фантастов, выполненные Александром Абрамовичем, стали публиковаться официально, пусть переводчик и скрывался ещё за псевдонимом. Но грузберговскому «Властелину колец» так и не везло: издание его раз от раза срывалось. Лишь в начале 2000-х годов он вышел в двух чужих редакциях: Александр Застырец, обработав его и самостоятельно переведя стихи, выпустил трёхтомник в Екатеринбурге, а Екатерина Александрова проделала похожую работу для компакт-диска, содержащего текст романа. Позже Александр Абрамович перевёл и две другие книги Толкина, «Хоббит» и «Сильмариллион». Но именно грузберговский перевод «Властелина колец» стал легендарным в среде любителей творчества Толкина: во-первых, даже изданная редакция стала редкостью – стоит несколько тысяч рублей, что, согласитесь, для подержанных книг немало, и цена год от года растёт. Во-вторых, недоступным оказался авторский вариант, овеянный ореолом загадочности. В-третьих, он был первым и, несмотря на то, что позже появились другие переводы, обладал рядом достоинств. Например, стихи в нём были переведены подстрочником, что позволяло передавать именно авторский замысел, а не красоты поэтического стиля переводчиков. Кроме того, его похвалил американский исследователь русских переводов, автор книги «Толкин русскими глазами», вышедшей в США, а затем и у нас в стране, Марк Хукер. Хукер был не единственным, изучавшим судьбу этого труда Александра Абрамовича, изысканиями в этом направлении занимались и Наталья Семёнова, и Алла Хананашвили, и другие энтузиасты. Но все они не имели доступа к оригиналу. Изданная несколько лет назад в новом самиздате в количестве нескольких экземпляров книга была им недоступна, а вышедший не так давно в издательстве АСТ большим тиражом «Властелин колец» в переводе Грузберга фактически являлся уже упоминавшейся мной редакцией Екатерины Александровой. Он быстро разлетелся: спрос на грузберговский перевод был огромен. И теперь, поступив на хранение в Пермский архив социально-политической истории, оригинал легендарного перевода впервые становится доступен для исследователей. Мы уже предварительно сделали несколько небольших открытий и выдвинули ряд гипотез, касающихся датировки перевода и его номенклатуры. Однако проверка их и научное оформление ещё впереди. *Позже уточнил: в 1976, если не в начале 1977 г. #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS