Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-08-22 20:49:33.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-08-22 20:49:33
ЭДИК 22 августа 1963 г. родился Эдуар Клочко, один из самых известных специалистов по толкиновским языкам и популяризатор Толкина во Франции. «Эдуар» – это произношение имени на французский манер, при участии в толкиновской конференции, организованной Институтом мировой литературы в начале 2022 г., он попросил официально записать его в список участников как «Эдик». «Я родился во Львове, но уехал из Советского Союза уже пятьдесят лет тому назад. Мне скоро будет шестьдесят лет», – сказал он в начале своего доклада об эльфийских языках. Сказал по-русски, хотя и извинился, что несколько лет не говорил на этом языке, и может допускать ошибки. Раньше я списывался с ним: сообщал, что хотел бы написать первую его биографию на русском языке, и он поделился некоторыми подробностями, в частности, что жил одно время в Москве. Когда-нибудь я напишу о нём подробнее, сейчас же ограничусь небольшой заметкой. В интервью итальянским толкинистам он рассказывал: «Я впервые прочёл «Хоббита» по-французски, «Bilbo le Hobbit», когда был подростком, в конце 1970 г. Я не знал, кто такой Дж.Р.Р. Толкин. Издание мне дал продавец в парижском книжном магазине, когда я попросил у него взять почитать что-нибудь оригинальное. «Я не влюбился в толкиновские истории немедленно. «Bilbo le Hobbit» был очень хорошей историей и довольно забавной, но на французский переведён плохо. Я вернулся в книжный через несколько дней за следующей книгой Толкина. Именно так я прочитал «Властелин колец», или «Le seigneur des anneaux». Тогда (как и сейчас) я читал, в основном, научную фантастику. Через несколько лет, в 1981–1982, живя в Нью-Йорке, я обнаружил толкиновские книги на английском, и в особенности многочисленные приложения к «Властелину колец» (к тому времени на французский язык не переведённые) и недавно опубликованные «Неоконченные предания». Вот так меня действительно «зацепило», так сказать». «Да, я стал лингвистом, потому что в 1981–1982 годах захотел изучать сконструированные Толкином языки. Так как я вырос в семье, в которой говорили на нескольких языках (украинском, польском, русском, идише и немецком) и к 19 годам я уже пожил в пяти странах, у меня присутствовал глубокий интерес к языкам». «Я всегда любил языки. Я родился в Украине, во Львове, но раннее детство провёл в стране моей матери, Латвии, в морском порту Риге. В этих частях Европы люди обычно знают и говорят на двух языках или даже больше. Брат моего деда (Марк Иоффе, отец английского кинорежиссёра Ролана Жоффе) бегло говорил на десяти языках. Во всех тех научно-фантастических историях, которые я читал, мне казалось довольно глупым, что все говорят на одном и том же языке. Толкиновское Средиземье с его многоязычным обществом привлекало меня гораздо сильнее. А эльфийский выглядел очень сложным. Мне это понравилось». «Почти каждый год, с 1980-го, публиковались работы Толкина, в которых он объяснял свои сконструированные языки, их структуру и словарь – но к несчастью, лишь в фэнзинах, и тираж быстро кончался. И напомню, лишь малая часть всех бумаг Дж.Р.Р. Толкина к настоящему времени опубликована. Так или иначе, в 2018 году мы знаем вдесятеро больше о его искусственных языках, чем это было в 1980-м». «В 1985-м Толкин во Франции был малоизвестным автором. Я хотел встречаться и обмениваться сведениями с другими людьми, которые интересуются Толкином, как я. Напомню, это было задолго до интернета и социальных сетей. В этом году, 2018-м, я основал «Всемирную ассоциацию эльфийского языка», или WELA, международную ассоциацию лингвистов, занимающихся изучением эльфийских языков, сконструированных Дж.Р.Р. Толкином». «Для того, чтобы книги Толкина из предмета ограниченного культа университетских кампусов доросли до придания их автору статуса великого британского писателя, потребовалось почти десять лет. Но даже сегодня у Толкина имеются критики. Толкин – не «классик» наподобие, скажем, Шекспира или Льюиса Кэрролла. Думаю, что «Хоббит» и «Властелин колец» привлекают широкую аудиторию, потому что Толкин знал, как рассказать «хорошую и очень долгую историю». Очень привлекательным сочетанием является представление им персонажей и их взаимоотношений с относительно незнакомым окружением. Его любовь к природе во многом говорит многим читателям то же, что и в XX веке». Доктор Эдуар Клочко – не только филолог, но и переводчик. В 1985 г. он основал «Факультет эльфийских исследований». Одна из его книг для широкой аудитории – красочное издание «Волшебный мир Толкина» – вышла и на русском языке. Кроме того, он уважаемый толкиновед. Накануне выхода «Природы Средиземья» я упоминал, что ранее он смог познакомиться с рукописью о природе Нуменора, хранящейся в Оксфорде, утверждает, что текст Толкина в три раза длиннее опубликованного в «Неоконченных преданиях» отрывка. Ещё один из его текстов (фрагмент из «Словаря языков хоббитов, гномов, орков и других созданий Средиземья, Нуменора и Амана») был опубликован в 2022 г. в «Палантире» №86 в переводе А. Базарова. Завершу рассказ фрагментом из «Волшебного мира Толкина» (в переводе И.Л. Прессмана): «...Здесь золотистая осенняя листва не опадала с деревьев и зимой. Лишь весною, уступая место новой поросли, прошлогодние листья ложились на землю и устилали ее золотым ковром. И эльфы в благодарственных песнях прославляли золотое сияние чудесного леса». #JRRT_рядом


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS