Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-08-27 19:20:01.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-08-27 19:20:01
В ОЖИДАНИИ ПЕРЕВОДОВ Исландская читательница Унгфру Адальстейнсдоттир сообщила Толкину о том, что готовится перевод «Хоббита» на этот язык. 5 июня 1973 г. автор ответил, что это очень приятная новость: «Я давно питал надежду на то, что какие-нибудь мои произведения переведут на исландский: этот язык, как мне кажется, подойдет им лучше, нежели любой другой из хоть сколько-то мне известных» (перевод С. Лихачёвой). Однако работа затянулась: «Хоббит» в переводе Ульвра Рагнарссона и Карла Аугуста Ульфссона вышел лишь в 1978 г. Много лет спустя Торстейдн Тораренсен перевёл на исландский «Властелин колец» (1993–1995), а также заново – «Хоббита» (1997). 14 июня Толкин напечатал письмо Элене Еронимидис по поводу её перевода «Хоббита» на итальянский язык (в фамилии адресата, вписанной от руки, он допустил ошибку: «Еронимидес»). Элена Конте (1946–2020) родилась в Риме, где её родители встретились в конце Второй мировой войны. Отец, Луиджи, был крупным муниципальным чиновником и возглавлял Итальянское авторское общество. От русской матери Марии, выросшей в Германии, она выучила немецкий язык, но вот английского почти не знала. В университете Рима она изучала латинскую и итальянскую литературу и там же встретилась со своим будущим мужем, греком по происхождению Джорджо Еронимидисом. В 1970 г. они венчались в греческой православной церкви, а на следующий год он получил шестимесячный исследовательский грант от Редингского университета – но оказавшись в Англии, пара там осталась: муж стал преподавать материаловедение, а жена – языки. «Когда мы приехали в Рединг, я не знала английского. Я училась, переводя «Хоббита» Дж.Р.Р. Толкина на итальянский, смотря телевидение и читая романы Агаты Кристи – желание узнать, «кто же это сделал» – мощный стимул! Я долго улучшала владение английским, но мои студенты в Редингском и Ланкастерском университетах чудесно меня поддерживали. Они вели списки всех допущенных мной ошибок и научили меня множеству идиоматических выражений – не все из которых подходят для приличного общества». Как писала Елена Афанасьева, «помимо желания улучшить английский, она хотела познакомить с этой книгой свою подругу, не владеющую английским, но являющуюся – как и сама Элена – большой поклонницей “Властелина колец”, который на тот момент уже вышел на итальянском. Когда перевод первой главы (сделанный с большим трудом) был готов, коллеги по университету, где Элена преподавала итальянский, посоветовали совместить приятное с полезным и попробовать опубликовать его» («"Хоббит" по-итальянски. Часть 1» https://vk.com/wall-146787020_1743). В 1971 г., вспоминала Еронимидис, «я написала в «Аллен энд Анвин», английское издательство, выпустившее «Хоббита», чтобы выяснить, не заинтересованы ли они в итальянской версии. Как раз тогда они продали права на «Хоббита» в «Адельфи», поэтому я отправила им переведённую мной главу. Это было в начале декабря (примерно)». По словам редакционного директора миланского издательства «Адельфи» Роберто Калассо, они хотели приобрести права на «Властелин колец», но опоздали – и им оставалось довольствоваться «Хоббитом». Обращение миссис Еронимидис оказалось весьма кстати. Когда на рождественские каникулы она вернулась в Рим, ей позвонили из «Адельфи», чтобы сообщить о положительном решении. «Это один из лучших переводов, которые я когда-либо видел», – сказал, по словам Элены, её собеседник, после чего она чуть не потеряла сознание. В отличие от 16-летней переводчицы «Властелина колец» Виттории Аллиаты, для 25-летней Еронимидис это был первый опыт. Ежедневно задерживаясь на один час после работы, она с удовольствием переводила «Хоббита». Особых сложностей, по её словам, не возникало – за исключением одного пейзажа. Элен обратилась к коллегам по кафедре, но и те не поняли, что имелось в виду, и тогда она написала Толкину. Мертон-колледж, Оксфорд, 14 июня 1973 г. Уважаемая миссис Еронимидес! М-р Харди передал Ваше письмо мне. Я недостаточно знаю итальянский, чтобы оказать большую помощь, но что касается вашего первого вопроса о переводе фрагмента в главе 10 «Хоббита», ваш перевод кажется мне, как вы и сказали, естественным и достаточно близким к оригиналу. Что касается географии, она странная, но вполне возможна. На самом деле я изобразил её на рисунке, в точности отражающем ту ситуацию, которую я себе представил. В издании в мягкой обложке его нет, но он найдётся в переиздании первоначальной иллюстрированной книги или в увеличенном виде – в американском «Календаре Дж.Р.Р. Толкина» на 1973 г., на майском развороте [Бильбо, подплывающий на бочке по лесной реке к хижинам эльфов-плотовщиков]. Что касается названий мифологических существ, эльфов, гномов, троллей и т.д., думаю, бесполезно искать в другом языке слова для их перевода. Я считаю, что лучше всего поступить с ними так же, как (например) в английском языке: просто заимствовать слова, незначительно адаптировав их к языку перевода. Тогда сама история должна раскрыть читателям, какого рода эти существа. Фактически я сам использовал название «эльф» для созданий, весьма мало общего имеющих с преобладающими на английском языке преданиями об эльфах. «Тролль» – это не английское слово, и оно было заимствовано в английский язык лишь недавно, в историях, ведущих происхождение из скандинавских преданий. Полагаю, вам надо последовать английскому примеру, заимствуя слово «тролль» и превратить его или в «trolle», или в «trollo». Слова «Gnomo» надо избегать, так как по происхождению оно совсем не мифологическое, а происходит от Парацельса, которому понадобились названия для таких созданий, у которых имелся бы собственный естественный элемент – соответственно, вода, воздух, земля и огонь. Он заимствовал «нимфу» и изобрёл «сильфа» и «гнома» [Толкин не назвал духа огня – саламандру, также заимствованное название]. Прошу прощения, что мой маленький словарик оказался не слишом полезен. На самом деле я составил его, имея в виду по большей части немецкий (поскольку я об этом языке кое-что знаю). Кроме того, я ожидал, что на него будет выполнен следующий перевод. В итальянском есть только «elfo» как адаптация немецкого «elfe», в свою очередь, заимствованного из английского и впервые появившегося в переводе «Сна в летнюю ночь» [Шекспира, XVIII в.]. Вы, конечно, можете прояснить этот вопрос читателям с помощью кратких примечаний к таким словам, как «trollo», «elfo», чтобы стало понятно, что они представляют. Большое спасибо за ваше беспокойство. Искренне ваш, профессор Дж.Р.Р. Толкин Перевод вышел в 1973 г., а в XXI веке трижды подвергался редактуре (2000, 2004, 2012 – в последнем случае результат был представлен как «новый перевод»).Толкиновед Лоренцо Гамарелли назвал его гармоничным, отметив, что он довольно хорошо передаёт различные языковые тона и регистры: в целом язык соответствует детской сказке, с некоторыми намёками на изысканность и величие – там, где это уместно. Редактор итальянского перевода «Властелина колец» (с 1970 г.) Квирино Принчипе назвал перевод Еронимидис «красивым, изящным, живым», и в то же время имеющим отдельные бросающиеся в глаза ошибки, такие как передача имени дракона на английский манер «Смог» вместо «Смауг». Не прислушалась Еронимидис и к совету относительно троллей: они стали «Uomini Neri», «Чёрные Люди», как существа из итальянского фольклора. Название скалы «Carrock» стало Carroccia (от итальянского roccia – «скала»). Несмотря на то, что в современных изданиях печатают новый перевод, работу Еронимидис до сих пор очень любят. Она прожила плодотворную жизнь: преподавала италоведение и театроведение в английских университетах, редактировала журнал «Бридж», любила путешествовать, а в преклонном возрасте – вязать крючком, смотреть матчи по регби и проводить время с внуками. #JRRT_переводы #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS