Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-09-06 20:17:20.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-09-06 20:17:20
ПОПУТНЫЙ РАССКАЗ В ближайшие дни я начну готовить каталог своего толкиновского собрания. После того, как заинтересованность в его выставке проявил местный краеведческий музей, пришлось пополнить его аж двумя новыми темами: рецепция творчества Толкина в Перми и рецепция творчества Толкина в СССР. Результаты были представлены в заметках здесь на «стене» группы. Однако несколько лакун имелось. Одной из них был «Хоббит» в переводе Александра Грузберга. У меня был экземпляр последнего издания (https://vk.com/wall-213107152_140), но в прошлом году я захватил его на мероприятие с переводчиком, которому авторский экземпляр ещё не прислали, и я подарил ему свой. Сегодня же мне принесли другой вариант, выпущенный в 2001 г. в Екатеринбурге издательством «ЛИТУР» (сокращение от «Литература Урала»). Он отредактирован, а стихи переведены не подстрочником, как в прошлогоднем оригинальном тексте Грузберга, а стихами – над ними потрудились В. и Е. Гавриловы. Для каталога это станет подтверждением тезиса, что пермский переводчик – это не только ВК. Опять же, Екатеринбург от Перми не так уж далеко, хоть и по другую сторону Уральского хребта. Чтобы заметка не оказалась слишком краткой, поделюсь ещё парой рассказов. Буквально вчера я получил в подарок от Арсения Ческидова старинную открытку с видом Оксфорда. Судя по виду экипажей, и по тому, что изготовлена она «в Саксонии», это начало XX века, до Первой мировой войны (если не конец XIX в.). Изображена на ней одна из центральных улиц – Хай-стрит. Другую открытку я приобрёл, скрепя сердце. Широко известна история о том, как после того, как опекуны воспротивились юношескому роману Толкина и Эдит Брэтт, девушка была вынуждена уехать в другой город – Челтнем. Лишь став совершеннолетним, Толкин ей написал, договорился о встрече на железнодорожной станции и после нескольких часов прогулки по путям и разговора под мостом убедил её связать своё будущее именно с ним – будущим филологом. Я даже купил в своё время открытку 1880-х гг. с видом пустынной местности около железнодорожных путей и одной из станций в Челтнеме. «Одной из» – так как в Челтнеме их оказалось несколько, и на какой именно встретилась юная пара, было неизвестно. Но позже Мария Артамонова познакомила меня с работой Нэнси Бантинг и Шеймуса Хэмилл-Кийза, в которой, несмотря на многочисленные недостатки, было несколько рациональных зёрен. В частности, оказалось, что Эдит поселилась у пожилой пары Джессопов не в самом Челтнеме, а в его пригороде – деревне Чарлтон-Кингз. Соответственно, прежняя моя открытка оказалась неподходящей, а новую нужного периода достать не удалось. Единственный компромисс, который я смог себе позволить – это приобрести фото станции Чарлтон-Кингз 1952 г., благо с начала XX века она изменилась мало. Наконец, упомяну ещё о том, как мне «подлечили» книги, бывшие в плохом состоянии. «Песнь о Гайавате» – одно из первых британских изданий (1855) изложенных Генри Лонгфелло легенд американских индейцев (см. подробнее: https://vk.com/wall-146787020_4989) – получила новый переплёт, а в сборнике Джейн Остин (1903) был подклеен прежний. В этот сборник знаменитой английской писательницы (1775–1817) вошли её романы «Чувство и чувствительность», «Эмма» и «Доводы рассудка». Толкин, очевидно, был настолько хорошо знаком с её произведениями, что мог по-свойски называть лишь имя писательницы. Поддерживая сына Кристофера в его нелюбви к суровому казарменному быту, Толкин-старший не одобрял возникшее у Толкина-младшего на войне отвращение к противоположности этого быта – стилю жизни, описанному Джейн Остин в своих романах. В письме от 18 апреля 1944 года он писал: «Я удивляюсь, что, отведав и невзлюбив прямо противоположное <то есть будни>, ты также проникся антипатией к «манерам» стопятидесятилетней давности (примерно), как их описывает Джейн [Остин]. От этого всего мало что осталось, вот разве что пережитки правил поведения за столом (среди убывающего меньшинства). Но на самом деле жизнь они несказанно упрощали и сглаживали, снижали трения и неопределенность; маскировали или даже сдерживали (как и правила поведения за столом) неизменных кота, волка и пса, что таятся под самой нашей светской шкурой...» (перевод С. Лихачёвой). Военным летом 1944 года профессор сообщал в письме Кристоферу, как Эдит (жена Толкина) и Присцилла (дочь) ходили на спектакль «Эмма» по роману Джейн Остин и «насладились» постановкой.


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS