Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-09-14 19:28:50.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-09-14 19:28:50
«СЭР ГАВЕЙН» В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ Ещё в 2021 году поднимался вопрос: полные переводы поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» на русский язык выполнялись напрямую со среднеанглийского, а не с перевода Толкина (на современный английский) – насколько можно по ним судить о тексте Толкина? Вопрос для любителей творчества Профессора, не владеющих в достаточной мере тонкостями английского языка, вовсе не праздный. Скажем, другое произведение Артурианы – «Гибель Артура» (издававшаяся на русском под заголовком «Смерть Артура») – принадлежит перу Толкина, не сводится к его источникам, и даже прочитав среднеанглийские тексты, представления о более-менее подробном сюжете неоконченной толкиновской поэмы не составишь, не говоря о деталях. В случае с «Сэром Гавейном» ситуация иная: большинство исследователей считают перевод Толкина довольно точно передающим и смысл среднеанглийского текста, и особенности его метрики – жертвуя понятностью его для современного читателя. Я высказывал мнение, что переводы поэмы на русский, хотя и выполнялись со среднеанглийского, отличаются от толкиновского варианта не больше, чем если бы производились непосредственно с него. Отличия от толкиновского текста обусловлены ограничениями стихотворного перевода на русский язык с английского (будь то средневековый или современный): в частности, в эквилинеарных (равных по количеству строк) переводах Н. Резниковой и С. Лихачёвой незначительные детали опускаются (так как русские слова, в среднем, длиннее английских; Е. Бабаина также упоминает компрессию в переводе Н. Резниковой), а кое-что варьируется ради сохранения рифмы и вообще структуры стиха. На прилагаемых изображениях представлены сравнения некоторых фрагментов. С переводами Н. Резниковой, В. Бетаки, С. Лихачёвой и В. Стрижевского, выполненными со среднеанглийского языка, сравниваются выполненные с перевода Толкина – поэтические (С. Лихачёвой; а также М. Каменкович совместно С. Степановым) и подстрочные (Е. Бабаиной и К. Пирожкова; в последнем случае приведён и перевод, выполненный с современного английского подстрочника Э.В. Гордона и Дж.Р.Р. Толкина). Сравнение переводов, на мой взгляд, позволяет сделать вывод, что русские переводы, в целом, дают общее представление не только о среднеанглийском, но и о толкиновском тексте, отличаясь друг от друга порой больше, чем от толкиновского варианта. Попутно следует заметить, что наиболее важные, по мнению Толкина, фрагменты поэмы были процитированы им в лекции «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» в своём переводе – и в составе лекции были переведены на русский язык уже с толкиновского варианта. * О толкиновском переводе «Сэра Гавейна» (и в некоторых случаях также других среднеанглийских поэм): Преподаватель Куинз-колледжа Кембриджского университета Энтони Колин Спирин в рецензии, опубликованной в «Таймс хайер эдьюкейшнл сапплмент» 30 января 1976 г., назвал толкиновские переводы «разочаровывающими. Основное их достоинство – искусное сохранение различных рифм оригинала, но их стиль и выбор слов архаичны, от чего возникает совершенно иной эффект, чем у оригиналов – не древнего величия, но потускневшего романтизма, несуразно расцвеченного». Профессор английского языка в университете Вашингтона Роджер Сэйл в статье в «Таймс литерари сапплмент» 12 марта 1976 г. написал, что перевод «Сэра Гавейна», «прочитанный просто как поэма … гораздо хуже, чем [переводы] у Джеймса Л. Розенберга или Мэри Борофф, потому что Толкин гораздо больше хотел сохранить (или даже порой заимствовать) конструкции, которые в среднеанглийском языке были естественными, но теперь неуклюжи, гораздо больше хотел погрузиться в язык, который не принадлежит ни средневековью, ни двадцатому веку, точно так же, как он поступил во “Властелине колец”». Обозреватель в «Бритиш бук ньюз» (декабрь 1975 г.) счёл, что версификация у Толкина «часто слабая и лишена воображения; использовано настолько много устаревших слов, что к переводам пришлось приложить глоссарий; из-за требований строгой метрики часто искажается и естественный порядок слов в английском языке, и смысл оригиналов. Это не книга для специалиста по средневековью. Переводы как таковые не слишком надёжны…» Напротив, Пол Гарольд Кочер (профессор Стэнфордского университета в отставке, автор литературоведческой книги «Хозяин Средиземья») в рецензии в журнале «Мифпринт» (октябрь 1975, 12, № 4) похвалил Толкина за перевод «Сэра Гавейна», выполненный «с практическим мастерством, порождённым частично его близким знакомством с оригинальным текстом поэмы, а частично – близостью для него её предмета» Г.Т. Шарлаимова и В.В. Козлов («Hекоторые особенности перевода Дж.Р.Р. Толкином средневековой английской поэмы “Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь”». / Литература в контексте культуры: Материалы межвузовской научно-практической конференции, 26–28 окт. 1994. – Комсомольск-на-Амуре, 1995) писали, что «Толкин поставил себе задачу сохранить размер поэмы, а также ее архаический стиль, что ему блестяще удалось». Томас Хонеггер в «Справочнике по Дж.Р.Р. Толкину» (под ред. Стюарта Ли, 2-е изд., 2022) резюмировал: «Он подготовил перевод поэмы, верно имитирующий сложный стихотворный шаблон оригинала, в то же время оставаясь как можно более близким к формулировкам оригинального текста, и всё же особо учитывая требования общего осмысления поэмы и получения от неё удовольствия». «Переводческой стратегией Дж. Толкина является последовательно проводимая умеренная архаизация текста», – писала Е. Бабаина («Стратегии перевода традиционного текста на материале переводов на русский и английский языки среднеанглийской поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь"»), считая, что особенности перевода позволяют «говорить об адекватности выбранных средств и эквивалентности перевода оригиналу». По сравнению с переводами С. Эрмитиджа и К. Харрисон на современный английский язык, а тем более Н. Резниковой и В. Бетаки – на русский, он отличается «наибольшей точностью». #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS