Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-09-21 18:17:35.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-09-21 18:17:35
«СЭР ГАВЕЙН И ЗЕЛЁНЫЙ РЫЦАРЬ» В ПЕРЕСКАЗЕ В интересном посте «Несколько (не все) русских изданий "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь"» (https://vk.com/wall-201222566_1878) говорится о трёх изданиях поэмы: перевод В. Бетаки (2003 и 2017 гг.), перевод Н. Резниковой (2006 г.) и билингва в переводе-пересказе А. Еремина (2019). Добрым словом помянут и выпущенный в самиздате сборник «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь. Жемчужина. Сэр Орфео / С комментариями Дж.Р.Р. Толкина и Кристофера Толкина» (2023). Но внимательный взгляд, возможно, зацепится за оговорку «Не все». В указанном самиздатовском сборнике, кроме перечисленных, упомянута ещё публикация перевода фрагмента (первой из четырёх частей, на которые делится поэма), выполненного С. Лихачёвой (2004). Однако в заметке «От составителей» промелькнула фраза о том, что в книге затронуты «вопросы переводов и изданий этих поэм в России XXI века», и оговорка эта не случайна. Ведь кроме относительно свежих изданий старинной легенды, есть свидетельства обращения к ней и в более ранний период. Не считая упоминаний в научной литературе, мне известны два художественных текста, представляющих прозаический пересказ средневековой поэмы. Возможно, читатели этой заметки подскажут ещё. Во-первых, это сборник «Король Артур и Мерлин», выпущенный в 1993 г. издательством «Дом» и компанией «Евразийский регион». Книжица в 104 страницы обильно проиллюстрирована Сьюзен Хантер и представляет из себя перевод трёх англоязычных пересказов артуровских легенд: «Волшебник Мерлин», «Меч короля Артура» и «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь». Интересующую нас последнюю легенду пересказала для детей Маргарет Беррил, а перевёл Сергей Леднёв. Пересказ передаёт лишь основу сюжета, значительно сокращая текст. Вот, к примеру, текст одного разворота, найденный в интернете: «На второй день ещё до восхода солнца, пока сэр Гавейн спал в своей тёплой постели, хозяин с егерями и сворой гончих отправился на охоту. А утром к рыцарю опять пришла молодая госпожа и стала предлагать ему свою любовь, а перед уходом подарила ему два поцелуя. Муж её в это время скакал по следу огромного вепря, который сбил с ног егерей, стоявших на его пути, и ранил своими острыми клыками несколько собак. Весь день преследовал рыцарь свирепого зверя и наконец загнал его в яму на берегу реки. Спрыгнув с коня прямо в воду, он схватился с вепрем и наконец убил его наповал мечом. Вечером хозяин преподнес дикого кабана сэру Гавейну, а сэр Гавейн в свою очередь отдал ему два поцелуя, которыми дама наградила его утром. Потом они веселились, пели, играли в игры, а под конец владелец замка сказал: – Я испытал тебя дважды, сэр Гавейн, и оба раза ты был верен своему слову. Оставим уговор в силе и на третий день». Я уже неоднократно упоминал об одном из учеников Толкина – литературоведе Роджере Ланслине Грине, чьи «Приключения короля Артура и рыцарей Круглого стола» вышли в 1992 г. в Москве в составе сборника «Король Артур – приключения в разных временах». Издателем сборника являлась фирма «Путь», и она же указана правообладателем перевода, тогда как непосредственный переводчик остался анонимным. Здесь «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» – всего лишь одна из глав в произведении, увязывающем разрозненные артуровские легенды воедино. Собственно истории предпослано вступление, связывающее её с предшествующим повествованием, акценты расставлены иначе, а конец, на мой взгляд, несколько скомкан – что можно объяснить необходимостью перехода рассказчика к следующей главе. Процитирую тот же фрагмент в пересказе Грина: «На следующее утро хозяин замка отправился вниз по холмам и вдоль глубокой долины, с тем чтобы отыскать в болотах и убить дикого кабана. Гавейн оставался в постели, и леди вновь пришла посидеть подле него; и она все время стремилась побудить его к тому, чтобы он ответил ей на слова любви, слова, не подобающие благородной леди. Но Гавейн учтиво оборачивал все в шутку и защитил себя столь удачно своим остроумием, что леди наградила ето не более чем двумя поцелуями и ушла смеясь. – Ну, сэр Гавейн, – сказал хозяин замка, придя в тот вечер домой и положив голову кабана у его ног, – вот мой сегодняшний трофей, который я приношу вам, по нашему уговору. Что же завоевали вы, чтобы дать мне в обмен? – Благодарю вас, – сказал Гавейн, – за то, что вы так честно соблюдаете правила в этой игре, С такой же честностью я отдам вам все, что выиграл сегодня. С этим он взял хозяина замка за плечи и дважды поцеловал его, говоря; – Теперь мы рассчитались, ибо это, и только это, я выиграл сегодня. – Клянусь святым Эгидием! – засмеялся хозяин замка. – Вы очень скоро разбогатеете, если мы будем и дальше заключать такие уговоры! Тут они приступили к трапезе и долго просидели за мясом и вином, а леди все время стремилась угодить Гавейну, бросая на него тайные, полные чувства взгляды, на которые он, к его чести, не отвечал. Гавейну не терпелось выехать на поиски Зеленого Рыцаря назватра, в последний день года. Но хозяин замка остановил его гостеприимными словами: – Я клянусь моей честью, как истинный рыцарь, что в день Нового года вы окажетесь у Зеленой Часовни задолго до полудня. Поэтому завтра оставайтесь в постели и отдыхайте в моем замке. Я встану с рассветом и поскачу охотиться на лисиц. Так что давайте уговоримся еще раз обменяться всеми добытыми нами трофеями. Ибо дважды я испытывал вас и нашел вас честным; но теперь будет третий случай – лучший из всех». Я не поленился распознать тексты онлайн и допечатать нераспознанное, только чтобы подсчитать, что у Беррил фрагмент занимает 755 знаков без пробелов, а у Грина – 1545 знаков без пробелов. Н. Резникова, переводя поэму, была ограничена эквилинеарностью – а зачастую и размером: не могла сделать больше строк, чем в оригинале, а строки существенно длинней, чем в оригинале. В результате, как отметила в своём исследовании Е. Бабаина, текст подвергался существенной компрессии, то есть Резникова передаёт оригинал весьма лаконично, ёмко. При всём при том, соответствующий фрагмент составляет у переводчицы 8280 знаков без пробелов: в пять с лишним раз больше, чем у Грина, и в десять с лишним раз больше, чем у Беррил. Семь полноценных страниц и несколько строк в придачу. Я ничуть не умаляю значение пересказов для детей, как у Беррил, и таких качественных компиляций, как у Грина. И то и другое нужно и полезно – но для полноценного знакомства с литературным памятником недостаточно. Вспомню, пожалуй, перевод «Властелина колец» З. Бобырь, в котором 2 страницы про битву в Хельмовой Пади соответствуют 18 страницам в переводе Грузберга (редакция Застырца) и 15 с небольшим – в переводе Немировой. Наконец, приведу и более курьёзный случай – сборник сказок 2016 года, в котором опубликована история «Волшебное кольцо», где, вероятно, во избежание исков правообладателей, заменены имена собственные – однако оставлено слово «хоббит» – и толкиновский сюжет весьма узнаваем. Укажу источник изображений – и попрошу читателей подсказать, может быть, встречали это издание «вживую» и есть возможность указать выходные данные? Кроме этой просьбы (и первой – не встречались ли вам другие русскоязычные «Гавейны»?), рекомендовал бы обратить внимание на группу, в которой опубликован исходный пост: только в этом букинистическом магазине имеется в свободной продаже в РФ сборник переводов (а не пересказов) «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря», снабжённый впервые публикуемыми обширными толкиновскими комментариями. #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS