Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-09-23 11:55:03.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-09-23 11:55:03
Андрей Строцев, переводчик и иллюстратор HOBBIT DAY 2023 (продолжение) 2. MORGOTH'S RING. History of Middle-Earth X Дальше следуют книги, о которых я здесь уже писал, поэтому сейчас скажу кратко. Это последние три тома серии "История Средиземья", о ней у меня был пост 17 июня. В этих двенадцати книгах Кристофер Толкин, сын писателя, прослеживает, как его отец выстраивал свой Легендариум с 1910-х по 1970-е годы. Когда я составил шуточный субъективный "рейтинг" этой серии, то "Кольцу Моргота" (1993), десятому тому, я дал призовую бронзовую медаль. В этой книге рассматривается то, как в 1950-х годах, после завершения "Властелина колец", Толкин вернулся к "Сильмариллиону" и стал приближать его к тому виду, который читатели знают по версии 1977 года. Но, кроме этого, здесь есть и самая большая концентрация уникальных текстов, где Толкин рассуждает о философском и богословском фоне своих историй. Главные из них - "Законы и обычаи эльдар", "Беседа Финрода и Андрет" и "Преображённые мифы". Если интересуют вопросы Толкина (часто остающиеся без однозначных ответов) о смерти, о мотивациях демонических сил, о природе зла, о конце истории - то вам в первую очередь сюда. 3. THE WAR OF THE JEWELS. History of Middle-Earth XI "Война самоцветов" (1994), следующий том "Истории Средиземья", в основном посвящён последнему этапу работы Толкина над текстами "Сильмариллиона", который оборвался, когда в какой-то момент он отчаялся закончить свод легенд таким, как сам его видел. В этой книге Кристофер Толкин объясняет некоторые свои решения при подготовке текста 1977 года, когда приходилось заполнять лакуны в незавершённых эпизодах, например, в истории о разорении Дориата. Главный из уникальных текстов этого издания - депрессивные "Странствия Хурина", рассказ о начале гражданской войны среди племени Халет в лесу Бретиль. В рассыпающемся на части мире (пока ещё только фигурально, но вскоре и буквально, когда Белерианд будет разбит на куски и утонет в море) всё идёт не по плану, и сцена суда - попытка разобраться в проблемах - перерастает в сцену резни и поджога запертых в доме людей. Согласно Толкину, "эвкатастрофа", то есть благой катарсис, возможен только при вероятности "дискатастрофы" - полного поражения. В этом смысле среди его текстов "Странствия Хурина" одни из самых "дискатастрофичных", и дело не в масштабе событий (он здесь очень мелкий и локальный), а в том, как всё глупо и бессмысленно. 4. THE PEOPLES OF MIDDLE-EARTH. History of Middle-Earth XII Последний том серии, "Народы Средиземья" (1996), посвящён в основном работе Толкина над приложениями к "Властелину колец". Можно в деталях проследить, как автор создавал предысторию к уже готовой истории. Делал он это весьма свободно - здесь добавит пару веков, здесь отнимет. Если в начале работы над романом никакой Третьей Эпохи и не подразумевалось, то в приложениях она принимает форму - теперь это три тысячи лет расцветов, упадков и политических кризисов. Кроме хроники работы над "Приложениями", Кристофер Толкин поместил в этот том целую подборку поздних сочинений отца, в том числе его самые последние тексты о Средиземье, написанные за несколько месяцев до смерти. Наверное, самый известный текст из этой книги - "Новая Тень", незавершённый рассказ о том, как через век после событий "Властелина колец" казавшееся навсегда побеждённым зло возвращается, на этот раз не в сверхъестественном виде, а руками самих людей Гондора, потомков победителей. 5. THE NATURE OF MIDDLE-EARTH. Carl F. Hostetter Больше двадцати лет "Народы Средиземья" оставались последней книгой с уникальными текстами о Легендариуме Толкина - "Дети Хурина" и прочие были по сути лишь переизданиями уже известных сочинений. Но в 2021 году, уже после смерти Кристофера Толкина, вышел новый увесистый том под названием "Природа Средиземья". Его составил Карл Хостеттер, лингвист и компьютерщик в NASA. В своё время Кристофер Толкин доверил ему большую подборку бумаг, связанных с искусственными языками отца. Но среди этих текстов Хостеттер нашёл многое, что представляет интерес не только для лингвистов. По содержанию "Природа Средиземья" ближе всего к упомянутому выше сборнику "Кольцо Моргота". Здесь почти нет сюжетных историй, в основном это размышления Толкина о "природе" его мира в широком смысле - о времени, судьбе и свободе воли, пределах власти богов, телепатическом общении, реинкарнации, и так далее. Есть и более приземлённые отрывки - вроде эссе о том, у кого есть бороды, а у кого нет, или рассказа о танцующих медведях Нуменора. Хостеттер как редактор делает из всего этого разнообразия вывод, что для Толкина настолько подробное описание Средиземья было не просто свободной игрой воображения, за ним стояла определённая система. Автор сборника показывает, как во многих текстах отражается и классическое образование Толкина, и его традиционное католичество. Когда Толкин говорит о душе и теле, о зле как искажении изначального блага, о Падении человека и обо многом другом, то он опирается на язык Платона с Аристотелем и Августина с Фомой Аквинским, и Хостеттер даёт для сравнения соответствующие цитаты. При этом, конечно, Толкин не просто переводит знакомые ему философские и теологические понятия на эльфийский, но творчески их переосмысляет. 6. СИЛЬМАРИЛЛИОН Теперь от рассказа о подробно комментированных, почти академических изданиях, перехожу к просто художественным книгам Толкина. Первой из них здесь будет "Сильмариллион" 1977 года в русском переводе Светланы Лихачёвой. Прошлый раз "Сильмариллион" в чистом виде (в оригинале) я читал больше двух лет назад, и после двенадцати томов "Истории Средиземья", во многом посвящённых именно ему, стало понятно, что пришло время ещё раз вернуться к этой книге. Цитаты из перевода Лихачёвой я раньше встречал довольно часто, и мне они нравились, поэтому выбрал именно эту версию. Отличный перевод, и художественный, и точный - читалось на одном дыхании. С версией Эстель, которую я много лет назад читал впервые, сравнивать не буду, но если сейчас искать русский перевод "Сильмариллиона", то однозначно советую Лихачёву. Белорусской версии пока нет, но это исправимо. По содержанию сейчас не буду ничего добавлять - "Сильмариллион" есть "Сильмариллион" - но после знакомства со всей подробной историей его создания хочется отдельно поблагодарить Кристофера Толкина за создание этой книги, во многом это его заслуга. Но отдельно надо сказать про его ассистента - канадца Гая Гэвриела Кея. Кей и сам писатель в жанре фэнтези, и я всегда думал, что Кристофер Толкин пригласил опытного писателя помочь ему с редактурой черновиков отца. Но недавно я понял, что писателем-то Кей стал уже после работы над "Сильмариллионом", а ассистентом он оказался всего в двадцать лет, совсем молодым студентом философии! И именно он убедил Кристофера Толкина издать "Сильмариллион" не как научный комментарий к черновикам отца, как тот собирался (и как позже сделал в "Истории Средиземья"), но именно как художественную книгу, внутренне непротиворечивое повествование. И за это ему большое спасибо. 7. MISTER BLISS. Теперь от книг о Средиземье перехожу к двум независимым произведениям Толкина. Первое из них - самодельная книжка "Мистер Блисс", которую Толкин в начале 1930-х годов написал для своих детей и сам же проиллюстрировал. Уже после смерти писателя её издали в факсимильном виде. У меня бумажной нет, так что читал в электронке. "Мистер Блисс" - одна из чисто домашних историй, изначально не предназначенных для широкой публики, вроде "Роверандома" или "Писем Рождественского Деда", которые Толкин писал детям больше двадцати лет. На раннем этапе "Хоббит" был чем-то похожим. Считается, что в "Мистере Блиссе" отражены неприятности Толкина с его первым и последним автомобилем. Главный герой покупает машину, случайно въезжает на ней в двух прохожих, сталкивается с медведями-шантажистами, разбивает машину об стену соседей Доркинсов, после чего в неё приходится запрягать ослика, и так далее. В конце Мистер Блисс от машины отказывается. Это история в лучших традициях британского нонсенса в духе Эдварда Лира. Имена двух персонажей были позже использованы во "Властелине колец" - Боффин и Гэмджи (фамилия Сэма). В 2004 году Игорь Хазанов и группа Tolkien Texts Translation сняла по "Мистеру Блиссу" получасовой мультфильм на русском языке. Анимация там основана на рисунках самого автора. Возможно, это самая точная из всех экранизаций Толкина, в том смысле, что здесь экранизирована почти каждая фраза. Очень забавная вещь, оставлю ссылку в комментарии. [ https://www.youtube.com/watch?v=YZbCWAjBh1c ] 8. КАВАЛЬ ЗЬ ВЯЛІКАГА ВУТАНУ. Последняя опубликованная при жизни Толкина история - грустная сказка о путешествиях Кузнеца в Волшебную Страну. В ней прочитывают многое - от размышлений уже очень пожилого писателя о приближении смерти до намёков на Второй Ватиканский собор в Католической церкви. Интересно, что получилась эта книга почти случайно - Толкин начал писать предисловие к "Золотому ключу" Джорджа Макдональда, и оно неожиданно превратилось в самостоятельную историю. Я с детства её очень люблю, где-то год назад впервые прочитал в оригинале, а сейчас добрался до отличного белорусского перевода Антона Брыля, который до этого не читал. Поводом стало как раз знакомство с "Золотым ключом" - но об этом расскажу в следующем посте. Окончание следует; начало: https://vk.com/wall-213107152_1761


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS