Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-09-29 14:18:06.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-09-29 14:18:06
СТИХИ ДЛЯ УИСТЕНА Толкиновское стихотворение «К У[истену] Х[ью] О[дену]» («For W.H.A.») появилось на свет как своеобразный ответ на «Краткую оду филологу», опубликованную Оденом в межавторском сборнике, посвящённом 70-летию профессора Толкина (1962). Оден прославлял филологию и Толкина, подстрочный перевод заключительной из пяти строф выглядит так: Ни один герой не обретёт бессмертие, пока не умрёт, Так же и язык, Но язык поэмы о Беовульфе тоже певуч, Хотя возможно, его стыдятся молодые, У которых нет ни чудовищ, ни пролитой в бою крови Для обсуждения, хотя он не лишён красот Для тех, кто научился надеяться: многие из нас благодарны за То, что сделал Дж. Р. Р. Толкин, Как бард, для англосаксонского языка. Пять лет спустя, когда уже сам Оден отмечал шестидесятилетие, к его юбилею литературный журнал «Шенандоа» (Обозрение университета Вашингтона и Ли) выпустил специальный номер (1967, т. 18, № 2). Название журнала образовано от названия долины, в которой лежит город Лексингтон, штат Виргиния, где находится университет Вашингтона и Ли. По предположению У. Хэммонда и К. Скалл, издатели журнала обратились к Толкину в конце 1966 г. Шестьдесят лет У.Х. Одену исполнилось 23 февраля 1967 г.; юбилейный выпуск вышел 21 февраля. 24 марта Толкин получил от поэта письмо с благодарностью за участие в номере и похвалами толкиновскому стихотворению «Морской колокол». К письму Оден приложил машинописную копию в своём (совместном с Полом Б. Тейлором) переводе «Прорицания вёльвы» («The Song of the Sibyl») из «Старшей Эдды». Позже в том же году Толкин давал номер журнала своей секретарше Джой Хилл, а Рейнер Анвин советовал ему договориться о перепечатке стихотворения (предполагаю, что с одним из британских изданий) – но публикация в «Шенандоа» так и осталась единственной. Ранее на русский язык стихотворение, насколько мне известно, переводилось лишь однажды: в интернете можно встретить подстрочник Булата Асатуллина («К У.Х. Одену»: «Средь людей земли в ней один обладает поэзией...»). Мария Артамонова в статье «Древнегерманские тексты Дж. Р. Р. Толкина» («Палантир» №49, 2006) отмечает, что посвящённое Одену стихотворение нельзя назвать пародией: оно точно следует древнеанглийской метрике и иногда даже повторяет строчки из других древнеанглийских стихов (подобно стихотворению памяти филолога Генри Брэдли, опубликованному Толкином в 1923 г.). В сборнике «Толкиновская поэзия» (2013. Cormare Series, No. 28) Карл Фелпстед опубликовал статью, посвящённую анализу этого произведения – «"Для У.Х.О." – толкиновское стихотворение в честь Одена». Линнеа Нельсон в рецензии в журнале «Биянд Бри» (август 2013) выразила сожаление, что в ней приводятся лишь очень краткие цитаты (в целях анализа аллитерационной метрики), но не сам текст стихотворения, остающийся крайне труднодоступным. Джо Кристофер в рецензии в журнале «Митлор» (22 сентября 2013) также отмечает, что эссе посвящено аллитерационному размеру. «В этом случае Толкин написал две версии стихотворения, одну на древнеанглийском, другую – на современном английском. Фелпстед выясняет, что в древнеанглийской версии стихотворения имеется пять типов полустрок в той же пропорции, что и в древнеанглийской поэзии, за исключением типа C, который используется примерно вдвое чаще, чем тип B, но в современной английской версии больше типа B, чем A (в девять раз), и больше E, чем D. Разумеется, в настоящей рецензии содержание представлено в упрощённом виде, но не вдаваясь в шаблоны конкретных типов полустрок, они предполагают, что язык в достаточной степени изменился, чтобы поменялась и вероятность использования определённых шаблонов. Мимоходом отмечены и другие вопросы, такие как толкиновский древнеанглийский вариант своего имени, которым подписано стихотворение – Raegnold Hraedmoding [Рэйнольд Хрэдмодинг] – или, весьма обзорно, модификация аллитерационного размера, применённая Оденом в «Эпохе тревоги». Но в основном, это эссе представляет собой исследование размера толкиновских стихотворений; с учётом ограничения его предмета одним стихотворением в двух версиях, это небольшая работа, но ценная (по словам Фелпстеда) сказанным в ней». Rægnold – стилизация имени Ronald. Это имя скандинавского происхождения чаще записывается как Ragnvald, Rögnvald(r), Rognvald, Rægnald. Древнеанглийское соответствие ему – Regenweald, древне- и среднеирландское – Ragnall (Raghnall). Предполагается, что к этому же источнику восходит и имя варяжского князя Полоцка Рогволод. Считается, что составные элементы скандинавского имени – праскандинавское raginą «совет, решение» (древнескандинавское regin) и древнескандинавское valdr «владетель, властитель» (от прагерманского waldaz с тем же значением). Hrædmóding состоит из следующих древнеанглийских элементов: hræd «поспешный», mod «смелость» (также «дух, храбрость, рвение, гнев и т.п.») и -ing – окончание, означающее принадлежность к потомкам лица, обозначенного в основе (от прагерманского *-ingaz). «Hrædmód» можно рассмотреть как примерное соответствие немецкому «tollkühn» – по семейной легенде, исходному варианту фамилии Tolkien, означающему «безумно храбрый». В самом стихотворении автор обыгрывает имя поэта – Wystan, как правило, передающееся по-русски как «Уистен» (хотя изредка встречается и написание «Вистан»). Похожие имена встречаются в двух древнеанглийских литературных памятниках – и Толкин называет обоих носителей. Во-первых, это Веохстан, чей сын Виглаф единственный пришёл на помощь старому королю Беовульфу в последнем его бою против дракона. Умирая от ран после победы, Беовульф называет Виглафа своим наследником, принадлежащим к угасшему роду Вагмундингов («Беовульф» строки 2602, 2813). Во-вторых, это Вистан (Wistan) сын Вигельма, бившийся в битве при Мэлдоне (991 г.) на стороне Бюрхтнота против викингов, закончившейся поражением англосаксов. Вистан, сразивший трёх врагов, погиб в ней, как и его вождь («Битва при Мэлдоне», строки 297–300). Стоит добавить, что имя Веохстан (Weohstan) происходит от праскандинавского *Wīhastainaz «священный камень» (древнескандинавское Vésteinn и Wǣstēn), тогда как Вистан (Wistan) – от древнеанглийских wīg «битва» и stān «камень». Любопытно, что Толкин не упоминает святого Вигстана (Wigstan, Wystan; IX в.), в честь которого будущий поэт в действительности получил своё имя. Среди отличий древнеанглийской и современной версий стоит отметить, что фамилия «Оден» упоминается только во второй из них – как и название реки «Блэкуотер» (т.е. «черноводная»; во времена, когда на её берегу разыгралось сражение со скандинавами, она называлась «Панта»). Вместо названия реки в древнеанглийской версии стоит название близлежащего города – Maldon. В отношении географической привязки битвы представленный русский перевод современной английской версии «К У.Х.О.» следует не ей, а древнеанглийскому варианту. Поскольку и в современной английской версии аллитерация не везде соблюдается («to whom all these gifts in his early days»), перевод на русский представляет скорее стилизацию аллитерационного размера, чем его точное воспроизведение. В завершающей части стихотворения Толкин заявляет, что Уистен теперь заново славит принадлежащее ему имя, и его стихи в будущем будут с удовольствием изучать «любители слов» (калька с греческого «филолог»). И хотя автор устал от прожитых лет, он соединил эти строки своему другу в качестве запоздалого знака признания и благодарности. В 1971 г. Толкин писал об У.Х. Одене: «Я считаю его одним из самых хороших моих друзей, при том, что встречаемся мы так редко, вот разве что письмами обмениваемся, да он мне свои книги дарит. Я пытался отблагодарить его и отчасти выразить свои чувства, написав хвалебное стихотворение на древнеанглийском, что было опубликовано в выпуске «Шенандоа», посвященном его шестидесятилетию» (перевод С. Лихачёвой). #JRRT_рядом #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS