Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-07-12 20:47:38.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-07-12 20:47:38
ПОЛЬСКИЙ ДРУГ 20 лет назад, 12 июля 2002 г., на 88-м году жизни умер Пржемыслав Мрочковский, польский филолог и друг Дж.Р.Р. Толкина. Краткая биография профессора и история его взаимоотношений с автором «Властелина колец» изложены в заметке «Гость из Польши и мордорские рисунки» (https://vk.com/wall-146787020_335), а участие Мрочковского в организации польского перевода «Властелина колец» – в заметке «Английская книга на чуждом языке» (https://vk.com/wall-146787020_2102). Всего известно 9 писем Толкина Мрочковскому и одно – его жене. Оригиналы были проданы несколько лет назад и, вероятно, выкуплены семьёй Толкина. Во всяком случае так считает польский толкиновед Рышард Дердзиньский, который в феврале 2020 года встретился с двумя дочерьми польского профессора и получил от них в подарок на день рождения копии этих посланий. 1. Письмо 2 августа 1946 г., содержание которого в подробностях передано в заметке «Вопрос про Германию и ответ в Польшу» https://vk.com/wall-146787020_7245». 2. Письмо 9–10 ноября 1957 г. представляет собой комментарий на статью Мрочковского «Край лежит плодами пашен и садов богатый. Новый Чосер Робинсона». В 1957 г. в Англии вышло второе издание «Сочинений Джеффри Чосера» под редакцией американского специалиста Фреда Норриса Робинсона (1871–1966). Мрочковский отозвался на это издание статьёй, заголовок которой взят из первой строфы «Рассказа студента» (процитирован в переводе О. Румера). Сохранился экземпляр этой статьи, весь испещрённый предлагаемыми переделками и исправлениями – Толкин вписал их красными чернилами и карандашом. На полях и оборотах нескольких страниц оксфордский профессор оставил пространный комментарий по поводу издания Робинсона и его критики Мрочковским. В комментарий этот, также исполненный красными чернилами и карандашом, вошли общие заметки о незавершённости «Кентерберийских рассказов». В сопровождающем машинопись письме Толкин отметил: «Красные чернила используются для замен и правок, которые я предлагаю вам серьёзно». Он посоветовал Мрочковскому писать более простым языком (использует «слишком много абстрактных существительных» и «избегает говорить прямо, что подразумевает»), и особенно существенной критике подверг первый абзац статьи. Англичанин давал советы как стилистического, так и фактологического плана, поднимал проблемы, связанные с возможной смертью писателя, не завершившего свой главный труд (как это случилось с Чосером, да и сам Толкин переживал по поводу «Сильмариллиона»). Извиняясь, он выражал надежду, что помог, а не запутал фактически ещё больше. 3. 17 ноября 1957 г. оксфордский профессор был вынужден ответить отказом на приглашение, которое чета Мрочковских прислала Толкинам (по причине занятости и состояния Эдит Толкин). Если Толкин вообще когда-либо поедет в Америку, это явно случится не раньше середины марта 1958 г. Благодаря собеседника, он отмечал: «Я не понимаю ваше «осмелиться». Вы оба проявляете необычайную любезность, побеспокоившись о нас. Мы люди, не обладающие какой бы то ни было значимостью. И я надеюсь, что как я осмелел настолько, что стал обращаться к Вам как к коллеге, без званий, так же и Вы будете так добры обращаться ко мне». Эдит присоединялась к добрым пожеланиям Мрочковским. 4. Письмо из отеля «Мирамар» в Борнмуте, предположительно отправленное 1 марта 1958 г. В нём Толкин поднял «трудный вопрос», предлагая своему другу финансовую помощь в размере 30 фунтов стерлингов, и написав ему через несколько дней, чтобы выразить, как ему понравилось, что Пржемыслав «позволил» писателю поделиться с ним «малой частью дохода от «Властелина колец». Особенно поскольку я полагаю, что это ответ на молитву, так как по пути из церкви в воскресенье я внезапно ясно почувствовал, что вы переживаете и находитесь в затруднительном положении». В этом же письме упоминался некий доктор Свечковский из Кракова. 5. 11 марта 1958 г. Толкин вновь написал из того же отеля, что рад, что смог помочь другу, упомянув Божий ответ на молитву. Профессор Мрочковский в это время находился в Оксфорде. 6. В декабре 1959 г. Толкин, извиняясь, сообщал, что для него «вынужденная отставка и огорчительна, и крайне утомительна», и сетовал на «совершенно неадекватную пенсию». 7. 22 ноября 1960 г. «Я чувствую, что очень виноват в том, что так и не выразил признательности за великолепное переиздание «Пана Тадеуша», которое вы мне отправили (что я совершенно не заслужил), и которое прибыло в целости и сохранности. Хотя оно и провоцировало меня повысить уровень моего знания польского языка, в изучении которого я делал лишь первые нетвёрдые шаги – увы! Я совсем не нашёл на это времени. Как обычно бывает в моём возрасте (с теми, кто привычен к разным языкам), я быстро учусь, но забываю ещё быстрее, так что от такого прерывистого изучения пользы мало. Безусловно, я не могу даже начать оценивать достоинства недавно появившегося перевода «Хоббита». Надеюсь, он хорош. Мне любезно прислали несколько экземпляров». Упомянутый Толкином «Пан Тадеуш» – великая поэма Адама Мицкевича (1834), своеобразная энциклопедия природы и жизни дворянства в Литве-Беларуси в начале XIX в., закрепившая европейскую славу польской литературы; произведение, значение которого для этой литературы сопоставимо с «Евгением Онегиным» для литературы русской. Толкин интересовался: «Хотелось бы мне знать, представится ли вам возможность поблагодарить миссис Ирену Яничку за экземпляр её статьи «Комические элементы в английских пьесах-мистериях» (№2 «Известий Познаньского Общества друзей науки») и сообщить ей, что я с благодарностью получил его в целости и сохранности». Ирена Яничка-Свидерская (р. 1930), литературовед, исследовательница британской драмы, в то время – ассистент кафедры англистики в Католическом университете Люблина, позднее – профессор. 8. Следующее письмо датировано 28 декабря 1961 г. «Очень любезно с вашей стороны было сообщить мне о польском переводе. Увы! славянские языки были (о чём я сейчас сожалею) одной из тех важных вещей, которыми я пренебрегал в те дни, когда соображал я живее, а память была лучше, и боюсь, что теперь нет надежды на то, что я когда-либо смогу судить, хорош ли перевод моих произведений или нет – за исключением самых очевидных моментов, таких как пропуск целых предложений (чем порой грешил Нидерландец)». 9. Часть содержания письма, написанного в период с 20 по 26 января 1964 г., изложена в заметке «Заботы и потери» (https://vk.com/wall-146787020_780). Толкин писал о проблемах в семье своего сына Кристофера и о том, что смерть К.С. Льюиса наступила неожиданно, «думаю, даже для его лечащего врача, который был нашим общим близким другом». Письмо продолжается подробным разбором «Властелина Колец», с учётом мнения Мрочковского. «Одновременное существование различных планов реальности, касающихся один другого», по словам Толкина, представляло собой «часть имевшейся у меня и глубоко прочувствованной мной идеи». «Помимо этого, я чувствовал, что никакое построение, порождённое человеческим разумом, будь то в воображении или в высшей философии, не сможет содержать в своём собственном «строительстве планеты» всего, что на ней есть <…> Всегда есть нечто невошедшее, требующее иного или более объёмного построения, чтобы это «объяснить» <…> Это как «пьеса», в которой <…> присутствуют шумы, к ней не принадлежащие, щели в декорациях». В частности, автор рассмотрел с этой точки зрения положение Тома Бомбадила. Завершая письмо словами о состоянии здоровья жены, Толкин извинялся за возможную излишнюю откровенность. 10. Содержание и обстоятельства толкиновского письма к жене профессора, Янине Мрочковской, 10 апреля 1969 г., изложены в заметке «Всегда в моих мыслях» (https://vk.com/wall-146787020_1334). Заголовком заметки послужила цитата из письма, в котором Толкин заверял, что «Польша сама по себе, но в особенности потому, что это ваша страна, всегда в моих мыслях». В тексте мной допущена ошибка: «дочь профессора Мрочковского, о которой шла речь в письме», – это не доктор Катаржина Мрочковская-Бранд, которой посвящена основная часть заметки, а её старшая сестра Мария Анунцята Мрочковская-Гардзель – ныне профессор, преподающая английский язык. Примерно 1969 годом датируется и письмо Толкина самой Марии Мрочковской, заслуживающее отдельной заметки. Использованы материалы Р. Дердзиньского и польских толкиноведов, в т.ч. Лукаша Нойбауэра, У. Хэммонда и К. Скалл, сайтов TolkienGateway и аукционов. #JRRT_рядом


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS