Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-07-15 17:31:16.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-07-15 17:31:16
КАК «ХОББИТ» ЗАИГРАЛ ВСЕМИ КРАСКАМИ Примерно с 9 по 22 июля 1937 г. Толкин подготовил четыре цветные иллюстрации: «Ривенделл», «Бильбо проснулся с первыми лучами солнца», «Бильбо добирается до хижин эльфов-плотогонов» и «Беседа со Смаугом». До финального варианта «Ривенделла» Толкин нарисовал пять рисунков и два подготовительных наброска. Первый из них, «Спуск в Ривенделл», очень отличается от остальных. Окрестности Ривенделла на нём больше напоминают плоскогорье, чем на остальных. Лишь на нём нарисован Гэндальф – однако если предположить, что «Спуск в Ривенделл» отражает события третьей главы, здесь не хватает Бильбо и гномов, нет намёков на сумерки, да и плащ волшебника красного цвета. С другими «Ривенделлами» его роднит разве что сам дом Эльронда. По словам У. Хэммонда и К. Скалл, «лишь линия верхушек деревьев указывает на то, что тропа спускается гораздо ниже уровня, на котором находятся Гэндальф и его конь». На обороте Толкин набросал дом Эльронда с восемью колоннами и, как и на основном рисунке, похоже, вместо главной башни в центре его находится двор. Пятиколонный дом Эльронда на другом наброске по архитектуре напоминает классицизм. Рисунок «Ривенделл, вид на запад» на самом деле, как отмечают У. Хэммонд и К. Скалл, представляет собой вид на восток. «Толкин добавил слова «вид на запад» к первоначальному названию «Ривенделл» позже, возможно, обратив внимание лишь на свой набросок дома Эльронда внизу в центре и заключив, что, поскольку дом находится к северу от реки (как показано на карте «Дикоземье»), картинка, должно быть, ориентирована на запад. Но река вытекает из Мглистых гор с востока, а внимательное изучение рисунка позволяет увидеть ещё один набросок дома, на правильном месте, в нижнем левом углу. Большая глубина долины и крутизна её склонов теперь резко становятся очевидны». Рисунок «Ривенделл, вид на восток» (первоначально также просто «Ривенделл») гораздо более проработан, его уникальный элемент – массивный мост с трёмя арками через реку, ставшую более широкой. Окончательной акварели «Ривенделл» по-видимому предшествует одноимённый пробный рисунок, композиция которого улучшена. За год до смерти Кристофер Толкин оставил трогательное воспоминание о том, как его отец рисовал эту акварель (https://vk.com/wall-146787020_978). Предположение Мэри Барнфилд о том, что прототипом Ривенделла на толкиновской иллюстрации стала долина Лаутербруннен в Швейцарских Альпах, было принято толкиноведами, а вот её же предположение, что прототипом дома Эльронда стала Старая мельница, ныне – музей этой долины, поддержки не получило – разве что Дуглас Андерсон упоминает об этом в «Аннотированном "Хоббите"». Забегая вперёд, добавим, что для американского издания рисунок был обрезан сверху и снизу, лишившись рамки и надписи, без ведома и согласия автора, чем Толкин остался недоволен. Следующий цветной рисунок, для американского издания также обрезанный, во втором английском тираже (первый тираж вообще ограничивался лишь чёрно-белыми иллюстрациями), в отличие от других, вообще не был представлен. И в отличие от других, автор оставил его без названия. Условный заголовок даётся на основании толкиновского указания на то, что рисунок следует разместить напротив первой строки главы VII – «The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes» («На следующее утро Бильбо проснулся с ранними лучами солнца, бьющими ему в глаза»). В «Рисунках Дж.Р.Р. Толкина» он назван «Bilbo Woke with the Early Sun in his Eyes», в «Дж.Р.Р. Толкин: художник и иллюстратор» Хэммонда и Скалл – «Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes» (как «woke», так и «woke up» означают «проснулся», но во втором случае значение несколько усилено), а в «Мирах Дж.Р.Р. Толкина» Джона Гарта – «Бильбо просыпается с первыми лучами солнца» (Bilbo Awoke with the Early Sun in His Eyes). Кристофер вспоминал, что в одной из книг по естественной истории в домашней библиотеке нашёл для отца изображение, которое тот потом скопировал. Это был молодой беркут (который по-английски называется «золотой орёл») из работы Томаса Альфреда Кауарда «Птицы Британских островов и их яйца» (1919). Автором исходной хромолитографии был знаменитый шотландский художник-анималист Арчибальд Торберн (1860-1935), нарисовавший её для «Птиц Британских островов» лорда Лилфорда (1891). Толкин стилизовал перья, сделал цвета ярче и, разумеется, не стал перерисовывать жертву хищника. В книге «Дж.Р.Р. Толкин: художник и иллюстратор» У. Хэммонд и К. Скалл упоминают, что на хоббите «тёмно-коричневая куртка, красный жилет, тёмно-зелёные бриджи, серые чулки, тёмно-зелёный плащ – и чёрные сапоги, хотя в тексте (по ошибке) не упоминается о том, как Бильбо, один из типичных босых хоббитов, их приобрёл». На мой взгляд, ошибка случилась не в тексте – а при рисовании. Босоногость хоббитов, взаимосвязанная с особенностями их ступней – одна из важнейших характеристик этой расы, отличающая её от прочих сказочных и мифологических карликов. Напротив, никаких намёков на обувь хоббита в предшествующих публикации черновиках не сохранилось. Толкин иногда допускал рассогласование в деталях (вспомним, например, свидетельство его детей о том, как это подмечал Кристофер), и в этой серии рисунков, что доказывает расположение дома Эльронда на одном из набросков и проблемы со временем суток и расположением светила при подготовке ещё одной иллюстрации, он также мог допускать ошибки. На всех остальных иллюстрациях к «Хоббиту» обуви у Бильбо не нарисовано, тогда как во всех трёх окончательных акварелях из июльской серии 1937 г., где он изображён, обувь у него присутствует. Весной 1938 г. он написал американским издателям: «В тексте ни словом не говорится о том, что хоббит разжился обувью. А надо бы! Среди всяких прочих поправок эта как-то затерялась – башмаками он обзавелся в Ривенделле; а, покидая Ривенделл на обратном пути домой, снова от них избавился. Но, поскольку отвердевшие подошвы и аккуратно расчесанная шерстка на ногах – это неотъемлемая составляющая хоббичьей сути, изображать хоббита на самом деле следует без башмаков везде, кроме иллюстраций, относящихся к конкретным эпизодам» (перевод С. Лихачёвой). Поскольку такой «поправки» не обнаружено, на мой взгляд, это характерный для Толкина способ решения несоответствия, когда изображению (иллюстрации или карте) отдаётся приоритет перед текстом, который поправить проще. Подобную правку Толкин попытался внести при создании новой редакции «Хоббита» 1960 г., не продвинувшейся дальше планов третьей главы. В первой главе о хоббитах было сказано: «Но среди них было мало сапожников, так как туфли или сапоги они носили редко. Им этого не требовалось, поскольку…» и т.д. Однако в третью редакцию это изменение не вошло. Относительно третьего рисунка, «Bilbo Comes to the Huts of the Raft-elves», следует признать, что ему не слишком повезло в русских переводах. При вычитке второго издания «Писем» я упустил из виду название «Бильбо приходит к хижинам эльфов-плотогонов» (письмо 015, перевод С. Лихачёвой), равно как и «Бильбо крадётся к домикам эльфов-плотовщиков» при вычитке «Семейного альбома Толкинов» Джона и Присциллы Толкинов в переводе И. Хазанова: из рисунка ясно, что хоббит не «приходит» и не «крадётся», но плывёт на бочке. Я сам ошибся при переводе «Миров Дж.Р.Р. Толкина» Дж. Гарта, когда назвал иллюстрацию «Бильбо прибывает в хижины эльфов-плотогонов» (до «прибытия в хижины» герою ещё далеко), и, пожалуй, лучшим из имеющихся был бы появившийся после редакции С. Лихачёвой в переводе «Семейного альбома» вариант «Бильбо добирается до хижин эльфов-плотогонов». Подготовительная работа к этому рисунку не пропала. На раннем наброске Бильбо, кажется, находится на главном, или южном, рукаве Лесной реки, а не на северном, который следует из текста и карты «Дикоземье». Очевидно, Толкин понял, что совершил географическую ошибку, так как на предположительно более позднем рисунке «Лесная река» поток изгибается вправо, что соответствует северному рукаву, впадающему в основное русло. Как минимум два наброска предшествуют окончательному варианту, в котором наконец-то появляются другие бочки, помимо той, на которой сидел Бильбо, а время суток, вопреки тексту, сменяется с ночного на утреннее. Нет здесь и намёка на невидимость хоббита. На этот раз семейные воспоминания сохранились у Присциллы Толкин: «Присцилла отчётливо помнит, как отец демонстрировал ей волшебные свойства цинковых белил, создавая иллюстрацию «Бильбо добирается до хижин эльфов-плотогонов» (его любимый рисунок, выбранный Бодлеанской библиотекой для рекламной афиши к выставке его произведений в 1987 году, в честь пятидесятилетней годовщины первой публикации «Хоббита»). Он показывал, что белый цвет может дополнять изображение, а не просто оставаться незакрашенным пятном» (перевод И. Хазанова). В отличие от Бильбо с орлом, эта иллюстрация вошла во второй тираж английского издания, но не вошла в первое американское издание. #JRRT_art #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS