Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-11-25 06:56:10.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-11-25 06:56:10
Андрей Строцев. "ФЭНТЕЗИ" ДО ТОЛКИНА. Часть 4. (Часть 3: https://vk.com/wall-213107152_2028) 5. ПОВЕСТЬ О МЕРЦАЮЩЕЙ РАВНИНЕ / THE STORY OF THE GLITTERING PLAIN. 1891 Вечных вопросов о смерти и бессмертии касается первый настоящий "фэнтезийный" роман Уильяма Морриса. Если в книгах о Сыновьях Волка речь шла об воображаемом прошлом, а в "Вестях из ниоткуда" - о возможном будущем, то в "Повести о мерцающей равнине" к историческому измерению добавляется сказочное, здесь есть и магия, и сверхъестественное. Всего Моррис написал шесть подобных романов за последние шесть лет своей жизни. В эти годы он отошёл от политического активизма, хотя и не отказался от своих взглядов. Скорее, он продолжил их развивать уже не в виде манифестов, но через более тонкие и сложные поэтические образы. Мир "Повести о Мерцающей Равнине" - это условная Северная Европа эпохи викингов, но не привязанная к конкретному времени и месту. Текст написан архаизированным английским языком, в нём есть много стихов, используются кеннинги вроде "Коня Солёных Вод" для "корабля". Здесь мы имеем дело уже не с бродилкой-экскурсией, но с настоящей историей, где есть конфликты и неожиданные повороты. Морские пираты похищают невесту главного героя - воина из прибрежного Дома Ворона. Он отправляется её искать, и после ряда приключений оказывается в Земле Живых, где можно обрести вечную молодость. Король Мерцающей Равнины хочет удержать его там и женить на своей дочери, но путешественник отказывается остаться в этой стране и продолжает поиски своей любимой. В итоге они с невестой замысловатым образом воссоединяются, а заодно оказывается заключён мир и союз с тем самым племенем, которое её и похитило. На первый взгляд может показаться, что здесь Моррис отказывается от всего, сказанного в предыдущей книге, и призывает нас не искать никаких утопий. На самом же деле Равнина Блаженных совсем не похожа на Англию XXII века из "Вестей из ниоткуда". Там не надо трудиться и творить - еда и питьё в изобилии, а прекрасные девы сами бросаются в объятия. Есть подозрение, что и вечная жизнь там не подлинная - местные обитатели приходят в ужас, услышав слово "смерть". Герой покидает эту безответственную иллюзию и возвращается в мир того, что филолог Том Шиппи называет "северным мужеством" - это культура прямоты и благородства, тяжёлой работы и борьбы, прочных дружеских и семейных связей. Для Морриса всё это противостояло разобщённой "буржуазной" современности, он надеялся, что подобные образы вдохновят людей деятельно менять мир вокруг себя. Как говорилось раньше, я предпочитаю читать физические бумажные книги, но иногда они могут оказаться совсем некачественными. В синем издании, которое вы видите на фото, есть сразу два романа Морриса - этот и следующий. Странная обложка, никак не связанная с содержанием, куча опечаток внутри, имя автора пишут то "Вильям", то "Уильям". Но главное - кривой перевод Ю. Р. Соколова. Каким образом "Glittering Plain" в названии превратилось в "Роскошную и Манящую Равнину"? Переводчик попытался поиграть с архаическим стилем - и проиграл. С одной стороны, в тексте есть "славянские" выражения вроде "ладный молодец", с другой стороны - "варяжская" лексика, вроде слова "трэл" для английского "thrall", что можно было бы перевести просто как "раб, слуга". А "hauberk", "кольчуга" и вовсе передано неологизмом "хоберк", которого нет ни в одном словаре. Но, несмотря на всё это, сам роман мне очень понравился, может быть даже больше всего из того, о чём я пишу в этом посте. Обязательно перечитаю его в оригинале. 6. ЛЕС ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИРА / THE WOOD BEYOND THE WORLD. 1894 Следующий роман Морриса уже чисто "фэнтезийный". "Реальный" мир есть только вначале - это европейское позднее Средневековье или раннее Возрождение. Далее начинается череда странствий главного героя уже по совершенно условным и сказочным краям. Книга очень странная. История не целостная, всё распадается на три отдельные части. Главный герой, купеческий сын по имени Золотой Вальтер (Golden Walter), узнаёт об измене жены и с горя отправляется в далёкие плавания. По пути ему является видение необычной троицы - властной Леди, мерзкого Карлика и прекрасной Девы. Он начинает их искать. Вскоре он узнаёт, что его отец погиб в междоусобице между Голдингами и Реддингами - его семьей и семьёй его жены, такие типа Монтекки и Капулетти. Вальтер спешит домой, но его корабль попадает в шторм и он оказывается в незнакомом краю. Он приходит в Лес за пределами Мира, где правит та самая Леди, и попадает в запутанный эротический четырёхугольник с ней, Девой и ещё каким-то принцем. Вальтер с Девой влюбляются друг в друга, и дальше всё завязано на том, что они не могут удовлетворить свою страсть и даже касаться друг друга, иначе она утратит магические способности. В итоге Леди из ревности убивает принца и саму себя, а Вальтер с Девой убивают Карлика и спасаются бегством. Завершается роман триумфальным шествием, где Дева при помощи магии становится богиней для дикого племени Медведей, а потом они с Вальтером приходят в большой город, где местные жители делают их Королём и Королевой. Конец. Не могу сказать, что "Лес за пределами Мира" мне понравился, хотя было интересно. Здесь много плетения словес и стилизации под старину, но история не складывается воедино. Как минимум, конец никак не связан с началом - мы больше ничего не узнаём ни о Голдингах, ни о Реддингах, ни о неверной жене главного героя. Но главное, сюжет развивается не по собственной самодостаточной логике, а скорее как раскрытие некоего "скрытого смысла". Например, в предисловии к книге философ Александр Марков предполагает, что Дева, страдающая под гнётом злой Леди - это София в плену Материи, которую должен освободить герой. Ну, не знаю. Где-то видел, а сейчас не могу найти где, что современники писателя и вовсе решили, что раз уж Моррис марксист, то Дева - это Труд, а злая Леди - Капитал. Автор офигел от такой аллегории, и поспешил заявить, что ничего подобного не имел в виду. А биографы Морриса говорят, что здесь есть и очевидная жизненная основа - семейная драма и ревность к супруге Джейн, у которой в эти годы сложился роман с прерафаэлитом Данте Россетти. Влияние этой книги чувствуется в "Хрониках Нарнии" Льюиса. Опасная Леди, ведьма и соблазнительница, много в чём похожа на Белую Колдунью, которая тоже путешествует вместе со злым гномом. Лес-между-мирами в "Племяннике чародея" - это прямая отсылка к "Лесу за пределами Мира" из названия. Также в этой книге люди постоянно называются "детьми Адама" по контрасту с прочими фантастическими существами. Независимо от всего остального, в вечность эта книга войдёт благодаря следующему диалогу: “What, Arnold! and did he die in his bed, or how? for he was neither old nor ailing when we parted.” Said Arnold: “Yea, in his bed he died: but first he was somewhat sword-bitten.” "- Что это, Арнольд? Умер ли он в своей постели или это случилось иначе? Ведь когда мы расставались, отец не был старым и хворым. Ответил Арнольд: - Да, скончался твой батюшка на собственном ложе, но прежде выпало ему быть раненым мечом". Вот пока что всё, с чем я познакомился у Морриса. Обязательно буду продолжать его читать, это фигура монументальная. Продолжение следует.


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS