Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-08-03 19:01:00.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-08-03 19:01:00
АНФИНИШТЫ-2 «Уважаемые читатели! Перед вами новое, исправленное издание перевода «Неоконченных преданий». Нельзя сказать, что оно принципиально отличается от старого, потому что внесенные нами правки по большей части касаются формулировок и на смысл принципиально не влияют. Но мы постарались сделать старый, неплохой перевод еще лучше (это не значит, что он идеален, но все-таки)». Так начинается послесловие от переводчиков в выпущенном 28 июля 2022 г. переиздании сборника, некогда известного в фэндоме под названием «Анфиништы», образованном от оригинального «The Unifinished Tales». В заметке «Красочные предания» (https://vk.com/wall-213107152_161) я уже рассказывал об этом издании. Теперь же поделюсь непосредственными впечатлениями о приобретённой мной новинке. Сам я не принимал участия в создании второй редакции (естественно, как и первой), не считая себя достаточно компетентным для оказания помощи трудившимся над ней профессиональным переводчикам, так что теперь выступаю в качестве независимого читателя. Впрочем, на пару недочётов первой редакции, на которые натолкнулся в ходе своих изысканий, я всё же им указал (об одном из них говорилось в заметке «Анфиништы» https://vk.com/wall-146787020_4559). Неизвестно, прислушались ли к моему мнению или выявили их независимо, но новый вариант очевидно лучше. Предисловие от переводчиков заметно сокращено и переработано. После слов, что «речь пойдёт в основном о тонкостях перевода и прочих технических подробностях» (в первом издании – «исключительно о тонкостях перевода», без подробностей) опущен фрагмент, что «читатель, который раскрыл эту книгу только затем, чтобы узнать «что-нибудь еще о Средиземье», может послесловия не читать» – и красочное сравнение читателя с автовладельцем, а плохого перевода – с машиной, то и дело нуждающейся в ремонте. То, что ранее казалось «единственно важным» для тех, кто знаком с миром Толкина лишь по переводам – перевод имён хоббитов и географических названий – теперь названо «наиболее важным». Далее следует фрагмент о выборе вариантов перевода имён, в первом издании располагавшийся в середине текста – и провозглашается «принцип соблюдения последовательности»: «грубо говоря, если в первом томе многотомной эпопеи имя героини перевели как «царевна Вивиана», нельзя во втором и следующих томах назвать ее «принцессой Вивиан», сколь бы уместным это ни казалось». Впрочем, тут же говорится, что полностью соблюсти его невозможно. Отброшена значительная часть предисловия, касающаяся отказа объединения TTT от явно ошибочных вариантов и иного, чем в изданиях TTT, решения проблем звука «э» и названия расы «dwarves». Решение проблемы перевода хоббитских имён сохранилось – и даже добавилась ссылка на издание «Писем», в котором эту проблему затрагивает сам Толкин – впрочем, отчего-то сослались не на второе издание, подготовленное «АСТ», а на первое – выпущенное издательством «Эксмо» в 2004 г., но при этом указав лишь номер письма, а не страницу. Как и прежде, вслед за «Ривенделлом» решается вопрос названия народа «истерлинги» – с дополнением: «Это одно из немногих расхождений нашего издания с многотомником «История Средиземья», где предпочли перевод «восточане». Кроме этого, присутствует еще ряд мелких несовпадений с ИС в написании и транслитерации, не влияющих на смысл и не препятствующих узнаванию имен и названий». Следующий фрагмент опущен: «Нумерация страниц в нашем издании соответствует нумерации страниц в английском издании J.R.R. Tolkien «Unfinished Tales of Numenor and Middle–Earth» Unwin Paperbacks, London Sydney Wellington, 1989. Это издание было взято за основу потому, что именно на него (или на аналогичное) даются постраничные ссылки в томах «Истории Средиземья», с которых делаются русские переводы TTT». В действительности редактор «Истории Средиземья» ссылался на первое издание (1980), нумерацию страниц в котором повторяло издание 1989 г., доступное переводчикам. С учётом прочих обновлений, довольно странно видеть оставшееся в послесловии утверждение, что «старое издание в переводе Н. Эстель (Дж. Р. Р. Толкин «Сильмариллион», изд-во «Гиль-Эстель», 1992)», по наблюдениям переводчиков, «до сих пор остается наиболее распространенным». По-хорошему, при такой существенной переработке можно было бы и заменить Н. Эстель на С. Лихачёву, но имеем то же, что и двадцать лет назад. А вот фраза «По идее, следовало бы давать постраничные ссылки на издание в твердом переплете (поскольку именно по его образцу TTT будет делать переводы следующих томов)» – об «Истории Средиземья» – исключена вполне резонно, как и перечисление тех, кто работал над переводом. Исчезло упоминание прежнего корректора – Н. Антоновой, хотя и С. Белякова не упомянули. Существенно изменилась характеристика вклада С. Лихачёвой: в первом варианте она «любезно согласилась вычитать готовый текст и указать на ошибки, так что ее тоже можно считать одним из основных редакторов, если учесть, сколько труда она в это вложила», а теперь «С. Лихачева, помимо участия в подготовке первого издания, была основной движущей силой в вычитке и редактуре нового варианта, так что можно считать, что без нее этого издания бы не было». Отрывок из приложения «E» к «Властелину Колец», о чтении имён и названий, также исключён. Зато появились надпись Феаноровым алфавитом на фронтисписе с расшифровкой на предпоследней странице, информация о художниках и перечень иллюстраций. Впрочем, последнему не помешало бы указание номеров страниц, рядом с которыми помещены соответствующие вклейки. Поскольку, в отличие от оригинала, на каждой такой вклейке по две иллюстрации (по одной на каждой из сторон листа), расположение их лишь приблизительно соответствует иллюстрируемому тексту. Качеством иллюстраций я доволен, и то, что их рисовали разные художники, не нарушает их единства. Впрочем, некоторые из них, состоящие из двух изображений, выбиваются из общего ряда. Да и поворот горизонтальных иллюстраций на 90 градусов – неизбежное зло. Шрифт стал заметно крупнее, чем раньше, но удобство для простых читателей обернётся неудобством для специалистов. В новом русскоязычном издании 752 страницы, тогда как в иллюстрированном оригинале – 528, а в прежнем, соблюдающем пагинацию первоисточника, 508. Поэтому номера страниц теперь не соответствуют ни старым публикациям «Неоконченных преданий», ни тому, что издано в 2019 году за рубежом. Так что, в отличие от новых изданий «Писем» и «Сильмариллиона», переработанные «Неоконченные предания», на мой взгляд, не заменяют, но дополняют предыдущие. В предыдущем издании книги на форзаце была такая же чёрно-белая карта карта Средиземья, как и на нахзаце, а теперь там красуется Белерианд – и обе карты цветные. Однако новая карта лишилась названия (прямоугольник на лесе Таур-им-Дуинат справа внизу), а также, как обнаружил С. Беляков, рек и гор на востоке. С учётом того, что книга предназачена для читателей, уже знакомых как минимум с «Властелином колец», довольно странно выглядят фразы в рекламке на клапане суперобложки о том, что «Властелин колец» и «Хоббит» повествуют «о Средиземье – мире, населённом представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией», и что они «были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий». Внутренняя аннотация сокращена; если раньше говорилось о том, что сын Дж.Р.Р. Толкина «Кристофер подобрал и издал первый сборник», то теперь «Кристофер Толкин скомпилировал и издал первый сборник» (хотя на задней обложке остался неисправленный вариант). Это лишь один из примеров многочисленных мелких правок, о которых говорила в процитированном выше первом абзаце предисловия от переводчиков осуществлявшая общую редакцию перевода Анна Хромова. P.S. Хотелось бы высказать благодарность всем тем, благодаря кому эта публикация стала возможной – от автора, его сына Кристофера и издателя Рейнера Анвина до участников вычитки и редактуры последней версии. #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS