Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-05-11 17:33:50.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-05-11 17:33:50
СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ 11 мая 1922 г. вышло в свет первое издание «Словаря среднеанглийского языка», первой научной публикации Толкина. 8 июня словарь был выпущен в одном томе с хрестоматией «Поэзия и проза четырнадцатого века», для которой изначально и предназначался. У. Хэммонд и К. Скалл передают историю этой работы следующим образом. Подборка образцов текстов среднеанглийского периода началась как совместный проект Кеннета Сайзема и Артура Нейпира, «для использования студентами языкового направления со строго лингвистическим справочным аппаратом», как писал Сайзем во введении. После смерти Нейпира в 1916 г. и ухода Сайзема в министерство продовольствия (1917) проект был заброшен, но после окончания войны и возвращения студентов в аудитории издательство Оксфордского университета нацелилось на данный сегмент рынка учебной литературы, так что оставшийся инициатор возродил его как введение в литературу четырнадцатого века для начинающих, чтобы оно включало фрагмент из «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря», а также комментарии на основе заметок Нейпира. В работе «Кольцо слов: Толкин и Оксфордский словарь английского языка» (2006) П. Гилливер, Дж. Маршалл и Э. Винер отмечают, что к июню 1919 г. стало ясно, что у Сайзема не найдётся времени на составление глоссария к хрестоматии, как он первоначально планировал, так что он обратился за помощью к своему бывшему студенту Толкину. Последний к тому времени положительно зарекомендовал себя в штате «Нового словаря английского языка» (позднее – «Оксфордского»). Договор с ним ныне утрачен, но был заключён летом или осенью 1919 г., так как зимой 1919/20 гг. начинающий учёный уже работал над глоссарием. Тогда он записал в дневник: «[В]сё ещё упорно занимаюсь тьюторством в Оксфорде, всё ещё надо мной висит глоссарий». Ради первой своей научной публикации он почти забросил «Книгу Утраченных сказаний». Гилливер, Маршалл и Винер указывают, что Толкин, в характерной для него манере, вышел за рамки простого глоссария, для быстрого составления которого его пригласили – труд разрастался в размерах и степени проработки до такой степени, что Сайзему пришлось попросить университетское издательство освободить молодого человека от работы над «Новым словарём английского языка», и даже несмотря на это, среднеанглийский словарь не удалось завершить, прежде чем лексикограф перевёлся преподавать в Лидс. Названные исследователи отмечают, что в томах «Нового словаря английского языка», использовавшихся в рабочих целях его составителями, присутствуют толкиновские заметки на полях, большинство из которых обусловлены его работой над среднеанглийским словарём. Дальнейший ход событий изложен в заметках «Нормализация в Лидсе» (https://vk.com/wall-146787020_5671) и «Друг в Лидсе» (https://vk.com/wall-146787020_7092). В начале марта 1922 г. Толкин получил на вычитку корректуру своей работы, а 11 марта вернул Джонсону бóльшую её часть, со значительными правками, оправдываясь за то, что не выслал её обратной почтой из-за болезни: он едва оправился от гриппа. К слову, тяжело простыл в начале марта не только будущий профессор, но и его жена. Так что толкиновский словарь запоздал, по сравнению с собственно сборником, чуть более чем на полгода. Как писал Сайзем 13 февраля 1923 г. к филологу Элизабет Райт, Толкин «потратил огромное количество времени» на словарь, «о чём страшно вспоминать, и надолго задержал Хрестоматию, призвав проклятия на мою голову; но это было поучительно». По рассчётам исследователей, в текстах «Поэзии и прозы четырнадцатого века» около 43 тысяч слов, каждое из которых Толкину пришлось рассмотреть на предмет включения в глоссарий. В итоге в него вошло примерно 4740 позиций, около 6800 определений, почти 15 тысяч ссылок на соответствующие места в текстах, где встречается значение слова, и около 1900 перекрёстных ссылок на другие формы того же слова, а также список из 236 имён собственных, упоминающихся в текстах. «Подробностей о том, как тратил Толкин время на эту работу, нет, но трудно представить, как она могла занять менее чем эквивалентные ей девять месяцев полных рабочих дней», – пишут Гилливер, Маршалл и Винер. Они указывают, что Сайзем сверил тексты с оригиналами манускриптов и иногда внёс поправки, так что Толкин не мог просто заимствовать материал из существующих изданий; кроме того, к тому времени не существовало надёжных или достаточно подробных словарей среднеанглийского языка. Толкину пришлось полагаться на неоконченный «Новый словарь английского языка», но в остальном проводить самостоятельное исследование. Следует отметить, что сделанное молодым учёным в рамках проекта превзошло ожидания Сайзема и университетского издательства. Не удовлетворённый простым толкованием слов из соответствующих текстов, Толкин указывал, что «хорошее рабочее знание среднеанглийского менее зависит от владения замысловатым словарным запасом, чем от хорошей осведомлённости в обычном способе выражения – в тех точных формах и значениях, которые могут принимать обычные слова; в использовании таких выглядящих вполне невинно словечек, как предлоги «of» и «for» [первый обычно выражает родительный падеж, обычное значение второго – «для», «за»; однако в глоссарии перечисляются и иные значения – примечание переводчика]; в идиоматических фразах, одни из которых свежеотчеканены, другие – затёрты до дыр, но все, похоже, вновь и вновь повторяются в тот век, когда пишущие не страдали избеганием обычных или банальных выражений. Таковы черты старого языка, который читатель-англичанин склонен пропустить, удовлетворившись полуузнаванием; и объём редко позволяет адекватно с ними обойтись в сжатом общем словаре или словнике к отдельному тексту. Так что при составлении глоссария для использования с книгой, которая сама по себе предназначена для подготовки к чтению полных текстов, я исключительно полно рассмотрел то, что можно было бы справедливо назвать становым хребтом языка». Маргарет Л. Ли в ежегодном обзоре исследований в области английской филологии (1922) написала, что Толкин «достойно завершил произведение, которое нелегко будет перехвалить преподавателям, вынужденным на основе своего опыта осознать скрытое единство всех литературоведческих и лингвистических исследований, достойных таковыми называться». В словаре, по её словам, «уделяется много места и внимания различным значениям предлога «to» [«к»] и различным формам местоимения he [«он»] или глагола «habben» [«иметь»], а не предполагаемым этимологиям редких и неясных слов, содержащихся в этих текстах». Результат обладает «ценностью, независимой от отрывков, к которым применяется – в действительности он сравним по полноте и вызываемому интересу с глоссарием к «Беовульфу», выполненным Гейне [работа 1863 г. германиста Морица Гейне (1837–1906)], и немногими ему подобными». Том Шиппи писал в конце 1980-х гг., что толкиновский словарь «стал частью стандартного студенческого пособия на более чем шестьдесят лет». Словарь вместе с хрестоматией выпускается до сих пор. 13 мая 1922 г. умер один из толкиновских университетских преподавателей Уолтер Рали (его краткую биографию см. в заметке «Урожай 1914 года» https://vk.com/wall-146787020_1821). 26 июня Толкин отправил Генри Брэдли (см. заметку «Памяти филолога» https://vk.com/wall-146787020_301) открытку, выражая надежду на то, что тот выздоровел, а также основанную на детском стишке загадку на древнеанглийском языке (фактически написанную самим будущим автором «загадок в темноте»), озаглавленную «Enigma Saxonicum nuper "inventum"» («Недавно «обнаруженная» саксонская загадка»). В 1923 г. эта загадка вместе с ещё одной, очевидно, также присланной Толкином Брэдли, была опубликована (с незначительными изменениями, в основном, в пунктуации) в сборнике «Норзерн Венчур» («Северная авантюра»). Латинское название, имитируя публикации англосаксонских текстов в научных журналах конца XIX века, как пишет М. Артамонова, «гласило «Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo» [Две недавно обнаруженные саксонские загадки] – с игрой на двойном значении глагола invenire, означающего как «открывать», так и «изобретать, выдумывать». Эти стихи продолжают долгую традицию древнеанглийских и латинских загадок. Простым подражанием Толкин, как всегда, не ограничивается. Оба его стихотворения представляют собой переводы современных детских загадок о яйце и свечке. Если вторая загадка, написанная с использованием рифмы и современного размера, больше напоминает «Песни для филологов», то первая написана древнеанглийским аллитерационным размером. Как в настоящих древнеанглийских загадках, повествование ведется от имени того предмета, который предстоит отгадать, то есть яйца. Эти два текста заставляют вспомнить мысль, неоднократно высказывающуюся Толкином в разных контекстах, о том, что многие сложные и прекрасные стихи и мудрые высказывания превращаются в конце концов в «бабьи сказки» и детские стишки, смысл которых уже непонятен даже тем, кто их повторяет. Как и во многих других случаях, здесь Толкин, возможно, предпринимает попытку «воссоздать» исходный вариант, прообраз известных с детства стихов». Полностью публикацию М. Артамоновой, включая оригинальный толкиновский текст загадок и их перевод на русский язык, можно прочесть по ссылке: https://norroen.info/articles/tolkien/artamonova.html. #JRRT_биография #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS