Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-05-16 16:22:04.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-05-16 16:22:04
Интервью Александра Пастухова с переводчиком Александром Грузбергом. «…я до сих пор с удовольствием вспоминаю, как я переводил «Властелина колец». Но вот вы знаете, Толкин же оказал влияние не только на фантастику, он оказал воздействие на всё мировосприятие и на язык! Потому что, когда читаешь статьи и встречаешь в них слово «Мордор», никто не объясняет, что это такое: просто Мордор – всё, это всем известно, общеупотребимо, повсеместно распространено». «Александрова сама сказала, что она не хочет, чтобы ее фамилия была в этом издании, хотя это ее редактура, там есть такие вещи, с которыми я не согласен». Свиридов – «Это интересно, мне забавно читать, но, конечно, это игра». Урсула Ле Гуин – «Из фантастов она мой любимый автор, да. Я же перевел один ее роман — даже два, просто один не напечатан». Над чем работает сейчас – «это детективные рассказы Азимова, не фантастика». «Баум – чрезвычайно плодовитый писатель, у него десятки непереведенных книг – и очень хорошие книги! Вот они будут изданы <…> он писал сказки, стилизуя под разные народы, очень интересное собрание получилось». «Когда-то, когда я жил в другой квартире, я вел каталог – у меня было около 15 тысяч книг. <…> Я помню, что, когда я переехал в Пермь и поступил в университет, там на втором этаже старого главного корпуса был книжный киоск. Я пришел туда и купил две книжки в первые же дни. И они до сих пор у меня есть, эти книжки. Одна – Жозеф Бедье «Тристан и Изольда», пересказ знаменитой легенды, маленькая такая книжка. А вторая – Мейе, про индоевропейский язык. Я уже чувствовал, что буду языковедом, и купил такую книжечку. С этого началась эта библиотека».


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS