Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-10-20 17:56:39.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-10-20 17:56:39
«ТОМ БОМБАДИЛ» В КАРТИНКАХ 14 августа 1962 г. Рейнер Анвин написал Толкину, что ожидает встречи с ним за обедом 22 августа (о договорённости см. заметку «Написано "пером"» https://vk.com/wall-213107152_193). Менеджер по продажам и некоторые из торговых представителей издательства спросили, можно ли им побеседовать полчаса с Толкином по поводу «Приключений Тома Бомбадила», «Властелина колец» и т.д. 16 августа Толкин ответил, что единственный возможный поезд 22-го числа отправляется из Оксфорда в 10:39 и прибывает на лондонский вокзал Паддингтон в 11:55. В офисе «Аллен энд Анвин» писатель, вероятно, сможет оказаться в 12:30, но хочет вернуться в Оксфорд к 7 вечера, так что должен вернуться на поезде в 16:30, чтобы не попасть в час пик. В назначенный день Толкин пообедал со Стенли и Рейнером Анвинами и встретился с сотрудниками их издательства. Вероятно, он одолжил Рейнеру копию части своего перевода «Жемчужины» («Перла») и передал ему список почтовых адресов своих поклонников (о списке см. заметку «Корректура "Тома Бомбадила"» https://vk.com/wall-213107152_4). Рейнер продемонстрировал ему шесть полосных (полностраничных) иллюстраций для сборника «Приключения Тома Бомбадила», выполненных Полин Бэйнс. Годы спустя он вспоминал: «Сначала отец и я угостили его обедом. Это была странная встреча. Я сидел между ними, чувствуя, что оба были стары и изворотливы. Каждый из них хотел принять во внимание другого, но чувствовал, что разговор у собеседника не получается. Однако на протяжении всей беседы преобладала искусная учтивость, а я пытался выступать в роли переводчика между ними». 27 августа Рейнер Анвин выслал писателю полосные иллюстрации к сборнику, попросив выбрать ту из шести, которую следует исключить, так как в книгу могут войти лишь пять. На следующий день он написал, что прочёл текст «Жемчужины», и тот ему понравился. 29 августа Толкин ответил, что внимательно оценил иллюстрации.. «Полин с первого взгляда довольно увлекательна, но следует принять во внимание иллюстративный, как и изобразительный, аспект. Выбор для отбраковки должен лежать между «Драконом» <иллюстрацией ко «Кладу»> и «Человеком с Луны». «Кот» – одна из лучших, однако в ней как иллюстрации не хватает одного из главных моментов, а именно – ни один из «воображаемых львов» не нарисован за поеданием ЛЮДЕЙ. Думаю, приговор об исключении следует вынести в отношении «Дракона». Надеюсь, это не будет для вас болезненно. Это болезненно для меня. Но несмотря на превосходного Змея, юный воин получился плохо. Это тема архаичная и героическая <…> но молодой человек без шлема и щита выглядит, как лакей эпохи Тюдоров с некоторыми элементами позднесредневековых доспехов на ногах. Я понимаю сложности с изображением, но несомненно ни один дракон, каким бы дряхлым он ни был, не ляжет головой от входа». Когда Толкин шутит по поводу стихотворения «Кот», он имеет в виду строки, в которых говорится, что представители кошачьего рода на Востоке «пировали зверями и нежными людьми» («feasted on beasts and tender men»). В переводах: у В. Тихомирова «Люди ходят, звери бродят», у С. Степанова – «пир страшных игр <…> Не дай вам бог туда попасть!», у И. Забелиной (о «берлоге»): «Люди с докучной заботой туда проникнуть не могут», у А. Застырца – «тут жирный пир, людскую кровь пьют», у О. Гавриковой – «Людей, зверей – бей». В конечном счёте опубликованы были все шесть полосных рисунков, однако для издания 1980 г. («Стихи и истории») Полин Бэйнс нарисовала на замену новую иллюстрацию к «Кладу», в котором учла замечания автора. Помимо прочего, в письме 29 августа Толкин ответил, что рад, что Рейнеру понравилась «Жемчужина», и приложил копию перевода оставшейся (и всё ещё не переработанной) тридцати одной строфы. Он извещал, что получил вторую корректуру из издательства университета Уэльса, которая оказалась проблемной. Речь при этом шла о второй корректуре его работы «Английский и валлийский», отправленной ему 17 августа с просьбой как можно скорее вернуть экземпляр с вопросами. Один из экземпляров Толкин одолжил своей тёте Джейн Нив. В письме 8–9 сентября он ответил на её комментарии и разъяснил некоторые элементы в «Английском и валлийском». «Я отчасти боялся, что с этой лекцией зашел слишком далеко: бóльшая часть содержащегося в ней материала довольно скучна – для всех, за исключением профессоров» (перевод С. Лихачёвой). Он приложил заказанную специально для тётушки копию с давней публикации сказки «Лист кисти Ниггля» в журнале «Даблин ревью» и поделился обстоятельствами, связанными с её написанием. По-видимому, летом или в начале осени издательство «Аллен энд Анвин» выслало экземпляр «Приключений Тома Бомбадила» К.С. Льюису с просьбой о «дутой рекламе». Льюис написал Толкину, что рекламный текст за его авторством «вероятно, не принесёт книге пользы и может навредить». Льюис похвалил стихи и предложил одну правку. 30 августа Рейнер Анвин написал, что возвращает Толкину папку с почтой от поклонников, с которой в издательстве сняли копию. «Думаю, мы можем сократить нашу переписку с британской аудиторией, если при следующей перепечатке «Братства Кольца» мы исключим предложение об Указателе имён собственных, который так никогда и не попал в Приложения, как намечалось. Вы согласны?» Толкин оставил это письмо без ответа, и 15 октября Рейнеру пришлось написать ему снова. 11 сентября художественный редактор «Аллен энд Анвин» Рональд Имс выслал Толкину корректуру обложки «Приключений Тома Бомбадила». Такое же изображение должно было появиться на суперобложке. 12 сентября писатель ответил, что несколько разочарован дизайном суперобложки. «Так, как она выполнена и разделена визуально, картинка по цвету и общему впечатлению не столь приятна, как казалось поначалу. Увы! Только теперь, слишком поздно, я вижу, что <…> картинка должна быть перевёрнута: с Бомбадилом спереди и кораблём плывущим налево, на запад!» Он выражал надежду, что что-то всё ещё можно сделать с её «тяжеловесным шрифтом с толстыми засечками» (добавленным издательством, а не художницей), который видится ему «очень разочаровывающим и не соответствующим стилю изображения». Кроме того, он раскритиковал место размещения на обложке фамилии автора. 14 сентября Имс написал Толкину, что в действительности уже слишком поздно рассматривать возможность переделки графики на суперобложке или изменять шрифт, поскольку при четырёхцветной печати это задействовало бы создание новой печатной формы для всей иллюстрации. Это было бы не только дорого, но и затратно по времени, а «Аллен энд Анвин» работают по очень плотному графику. Именно из-за временного фактора они не предоставили Толкину пробные печатные оттиски. Если время позволит, они могут переработать шрифт при последующей перепечатке (но и в последующие годы шрифт так и не был переработан). 15 сентября Толкин выступил на конференции школьных библиотекарей в Оксфорде и продемонстрировал им суперобложку «Приключений Тома Бомбадила». 19 сентября Толкин написал Элен Дэдлес из «Аллен энд Анвин» по поводу испанского перевода, в частности, что дал аргентинцам ошибочную ссылку на «Хоббита», потому что использовал более раннее издание (см. заметку «Гномы и хоббиты по-аргентински» https://vk.com/wall-146787020_2713). В тот же день Рональд Имс сообщил автору, что высылает ему экземпляр макета «Приключений Тома Бомбадила». Получив его, Толкин позвонил Имсу, одобрив макет, но задал вопрос по поводу включения всех шести иллюстраций, в том числе и дракона. 24 сентября Имс написал ему, что в соответствии с этим телефонным разговором издательство продолжит работу над книгой. «Мы договорились оставить иллюстрацию с драконом, которая не полностью получила ваше одобрение, как минимум для первого тиража». Он извинился за то, что автора не проинформировали о том, что нашлась возможность включить лишнюю иллюстрацию, не увеличивая цену издания (фактически полосная иллюстрация для «Клада» сохранилась и во всех последующих тиражах). #JRRT_биография #JRRT_art


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS