Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-11-17 07:42:21.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-11-17 07:42:21
АВТОР НА ВЕКА В начале ноября сначала в телеграм-канале, а затем в ВК, издательство «Никея» анонсировало выход книги Тома Шиппи «Дж.Р.Р. Толкин: автор века». Известная книга именитого толкиноведа публикуется на русском языке впервые. Христианское издательство «Никея» впервые обращается к толкиновской теме, но не впервые – к Инклингам. Ещё в 2017 г. оно издало переписку К.С. Льюиса с итальянским монахом Джованни Калабриа, а 1 июня 2022 г. состоялась презентация выпущенной «Никеей» книги профессора-богослова Эдит М. Хампфри «Ввысь и вглубь. Христианские беседы с К.С.Льюисом». «Первая книга Шиппи «Дорога в Средьземелье» была опубликована в 1982 году. Вторая – «Дж.Р.Р. Толкин: автор столетия» – в 2001 году. Обе книги получили награды Мифопоэтического общества по изучению творчества Инклингов. Как признанный эксперт по Толкину, Шиппи входит в редакционный совет ежегодника Tolkien Studies», – говорилось на задней стороне обложки второго (неофициального) российского издания «Дороги в Средьземелье» (2018, первое издание выпустило в 2003 петербургское издательство «Лимбус Пресс»). Упомянутый «…автор столетия» – это тот самый труд, что ныне выходит под названием «…автор века». Чуткие к тонкостям перевода толкинисты заметят в нём номенклатуру Муравьёва: «Элронд», «Денэтор», «Ристания». Сетевое издание «Gorky Media» разместило содержание издания. Во вступительной главе показано место Толкина в литературе XX века, в частности, в связи с жанром фэнтези. Первая глава посвящена «Хоббиту», следующие три – «Властелину колец» (работе над книгой, образам зла в ней и мифическому подтексту), пятая – «Сильмариллиону», а шестая – малым произведениям. Заключительная глава вновь помещает писателя в литературный контекст, сопоставляя Толкина с его критиками, с Джойсом и модернизмом, поднимая вопросы реализма, наследия автора и его актуальности. Открывается книга предисловием специалиста по Инклингам Николая Эппле – и оно же размещено «Горьким» в свободном доступе, с дисклеймером, что редакция сетевого издания продолжит говорить о книгах, напоминая читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу – оказавшись «перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи … чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма – в том числе ради будущего России». https://gorky.media/fragments/pochemu-knigi-tolkina-po-prezhnemu-sovremenny/ Договорённость с издательством «Харпер-Коллинз» о приобретении прав на издание была достигнута ещё до конца февраля. Переводчицы поддерживали контакт с автором, который отвечал на возникающие в процессе вопросы. Обе они – Анна Павловна Дик и Екатерина Михайловна Хомякова – входят в руководство «Группы РПК» («Русской переводческой компании»). Редактор новой книги Марина Нефедова, ранее работавшая совместно с Николаем Эппле над изданием переписки Льюиса с Калабриа, обратилась к литературоведу за предисловием в самом конце августа – и к середине октября оно было готово. Кроме того, рекламные тексты для суперобложки написали специалисты по творчеству Инклингов кандидаты филологических наук Николай Подосокорский и Мария Штейнман. Книгу планировалось отправить в печать во второй половине октября – и будем надеяться, что до её выхода остаются считанные дни. Это действительно исследование Толкина из числа тех рекомендуемых к прочтению, что можно пересчитать по пальцам. Николай Эппле: «Оставаясь главным экспертом по Толкину, Том Шиппи сегодня все отчетливее воспринимается как патриарх, уступая место другим специалистам — прежде всего это Джон Гарт, автор книг «Толкин и Великая война» (2003) и «Миры Дж. Р. Р. Толкина» (2020), Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл с их комментированными изданиями «Властелина колец» и «Хоббита» и наиболее яркий представитель нового поколения Кори Олсен, автор популярного подкаста и книги о «Хоббите». Но главная корректива, которую внесло время в утверждения Тома Шиппи, касается современного отношения к Толкину. Прошедшие двадцать лет показали, что снобистское неприятие Толкина британским литературным и критическим истеблишментом, с которым так страстно спорит автор на страницах своей книги, оказалось явлением преходящим. Для сегодняшних критиков и литературоведов Толкин скорее классик и законодатель литературных стандартов, чем их нарушитель и образец легкомысленной популярной литературы (на эту роль, так же несправедливо, сегодня претендует «Гарри Поттер»). Как это ни парадоксально, один из основных тезисов этой книги потерял актуальность, тем самым только подтвердив ее правоту». Анна Дик: «Переводя книгу о творчестве Толкина, наткнулась на упоминание о том, что его официальный биограф Хамфри Карпентер как-то раз в радиоэфире насмешливо назвал поклонников писателя «anorak-clad» (облаченными в куртки). Казалось бы, что общего у куртки и героев Толкина? Ответ на этот вопрос можно найти на первых же страницах «Хоббита»: общего у них капюшон. Поэтому для перевода нам потребуется не вся куртка, а лишь эта ее деталь. Но по-русски не говорят «облаченный в капюшон», да и насмешка в этом случае не особенно считывается. Пришлось искать полную версию цитаты — как выяснилось, в оригинале речь шла об «anorak-clad army». Так «облаченные в куртки» превратились в «армию в капюшонах». Переводчику нечасто случается получить весомое подтверждение своей догадки. Но мне повезло. Спустя буквально несколько строк толкинистам были противопоставлены представители «высокой буржуазии», вооруженные… зонтиками! Зонты против капюшонов — вот он, тлеющий конфликт Четвертой эпохи!» Екатерина Хомякова: «Если составить список наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики, то перевод «говорящих» имен собственных наверняка займет в нем одно из первых мест. Иногда представляется полезным изучить и сравнить примеры работ коллег, трудившихся над одними и теми же текстами и выбравших разные подходы к решению этой нетривиальной задачи. В качестве примера можно привести перевод с английского имени такого персонажа, как Willow-man, который упоминается сразу в двух произведениях Дж. Р. Р. Толкина: в стихотворении «Приключения Тома Бомбадила», опубликованном задолго до написания «Властелина Колец», и, собственно, в первом томе самой трилогии, где коварное дерево едва не погубило хоббитов, которым в последнюю минуту на помощь пришел Том Бомбадил. Толкин вдохновлялся старинной английской легендой о коварной иве, которая в жаркий полдень насылает на путников дремоту, а потом сталкивает спящих в воду или душит их своими ветвями. В разных переводах стихотворения про Тома Бомбадила Willow-man именовался «старцем Ивой» или «дядькой Ивой», а вот переводчики В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский, которые являются авторами одного из канонических переводов «Властелина Колец», предпочли заменить иву другим деревом — у них на хоббитов напал Старый Вяз. В другом классическом переводе «Властелина Колец» авторства Н. Григорьевой и В. Грушецкого с ивой произошли еще более удивительные метаморфозы: она стала серым или старым Лохом. Это переводческое решение, безусловно, трудно признать удачным — как из-за негативной коннотации, появившейся у этого слова в последние годы (хотя, разумеется, в 1991 году переводчики не могли предвидеть подобное развитие событий), так и из-за общей нелогичности выбора — мало кому кроме специалистов по ботанике известно о существовании такого растения, как лох, тем более что, согласно справочникам, оно представляет собой кустарник или небольшое дерево и не слишком подходит на роль зловещего душегуба. В других переводах Willow-man изменил пол и стал Старухой Ивой, что, разумеется, тоже возможно, хотя и несколько противоречит русским фольклорным традициям — у нас в сказках ива обычно является положительным персонажем и не сулит окружающим никаких бед. В общем, толкинисты и переводчики-любители продолжают ломать копья и перья и искать самый правильный и «тот самый» перевод для злого духа из старинных английских легенд, а всем остальным коллегам этот опыт может пригодиться в работе — вдруг кому-то доведется переводить древнюю английскую или еще чью-то легенду!» #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS