Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-07 19:11:36.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-07 19:11:36
ДОЛГОЖДАННОЕ НАСТАВЛЕНИЕ 7 декабря 1962 г. вышло в свет «Ancrene Wisse» – «Наставление монахиням», подготовленная Толкином редакция одного из списков среднеанглийского текста*. Сам текст предваряли аннотация (Prefatory Note, вступительное примечание) Дж.Р.Р. Толкина и введение Нила Кера. На русский язык аннотация переведена, насколько мне известно, впервые. Я обращался с вопросом к составителям сборника «Чосер как филолог», отчего этот текст не вошёл в раздел «Катерининская группа» вместе с другими работами Толкина, касающимися группы среднеанглийских текстов, включающих «Ancrene Wisse» / «Ancrene Riwle», но за давностью лет уважаемые участники проекта не помнят причины его отсутствия. В тексте f. (folio) означает лист оригинальной рукописи, ff. – листы; с. (страница) – перевод сокращения p. (page) – страницы издания 1962 г. Примечания переводчика даны в квадратных скобках. Цифрами в квадратных скобках представлены сноски (в оригинале – цифры верхним индексом) на постраничные примечания. Аннотация к «Ancrene Wisse» Текст «Ancrene Wisse» воспроизводится по рукописи MS. Corpus Christi College Cambridge 402 без правки. Вставки слов или букв, атрибутированные как принадлежащие первоначальному писцу, заключены в угловые скобки. Изменения или добавления, выполненные другими руками, отмечены в постраничных примечаниях, за исключением поздних изменений на ff. 1 и 3, которые напечатаны полужирным шрифтом. Все вычеркнутые буквы напечатаны. Перечёркнутые слова оставлены, когда их удаление явно ошибочно, как на f. 7b.28; в иных случаях они перемещены в постраничные примечания, как на f. 3b.13. Пунктуация рукописи сохранена. Также предпринята попытка представить заглавные буквы там, где это значимо,[1] хотя похожие формы или увеличение размера букв, иcпользуемые для заполнения пробелов, не представлены, кроме как после цветных инициалов. Все инициалы, напечатанные полужирным шрифтом, представляют цветные буквы. Благодаря постоянству письма стало возможным сохранить разбиение рукописи на строки, но как следствие, возникла необходимость в некоторых изменениях при обращении с аббревиатурами. Обычно они, как и в других версиях, раскрываются без курсива; но в некотором количестве мест писец использовал произвольные сокращения, уменьшая длину слов до одной или двух начальных букв, и их раскрытие потребовало бы целой дополнительной строки или даже более того. В таких случаях аббревиатуры в тексте оставлены и раскрываются в постраничных примечаниях. Это чаще всего встречается там, где цитируются или повторяются известные фрагменты на латыни (особенно в Части I); примеры на английском встречаются на ff. 9b20 и 10.2. Там, где раскрытие принятых сокращений или cжатое написание [2] сделало необходимым краткие переносы слов на следующую строку при печати, это [дополнительная строка, на которую произведён перенос окончания предыдущей], при нумерации строк не учитывается. В этих местах в нескольких случаях используются дефисы: они обозначают, что в рукописи слово НЕ разделено. Размер интервала между словами устанавливается в соответствии с удобством печати; но настоящие соединения или разделения, независимо от их правильности, представляют работу писца. [1] См. с. xi. ["Заглавные буквы используются в начале предложения, обычны как первая буква имени собственного и иногда – как первая буква важного слова, например, на ff. 54b16–18, 82b.6–8. На f. 1.1 вторая буква в «Recti» – заглавная». – Цитата из «Введения» Н. Кера.] [2] См. с. x. [«Буквы выполнены по одному образцу, но их размер различается, так что текст не всегда единообразен. Например, на f. 69 маленькие буквы примерно 3 мм высотой, а межстрочный интервал примерно 2½ мм, но на f. 75 маленькие буквы примерно 2 мм высотой, а межстрочный интервал примерно 3 мм». – Цитата из «Введения» Н. Кера. Соответственно, различается и ширина букв, и количество букв в строке, так что при печати f. 69 понадобились широкие интервалы между словами, а при печати f. 75 потребовалось переносить окончания строк. – Примечание переводчика.] Как обычно, «Þ» [заглавной буквой передана строчная буква ϸ с перечёркнутым верхним штрихом] используемое для передачи «ϸet» [«тот», «что», «так что»]; «ϗ» [греческой буквой передан символ, напоминающий рукописную «ч» с перечёркнутым нижним вертикальным штрихом] – для «ant» и латинского «et»; «&» для латинского «et» [варианты союза «и»] не раскрываются. Сокращение «qð», используемое во всех случаях, кроме «quoð» на f. 67b.17, для латинского «quod» [«что», «потому что»], раскрывается, но идентичная форма для английского «quoth» [«сказал»] сохранена, поскольку верное её раскрытие спорно: полное написание встречается лишь в «cweð» на f. 33.28. В английском «iħu» [зачёркиванием передана горизонтальная надстрочная черта над «h̄»] раскрывается как «iesu», в соответствии с полным написанием на ff. 67.25 и 110.4. В латинском «iħc», «iħm», «iħu» раскрываются как «iesus», «iesum», «iesu» [падежные формы имени «Иисус»] в соответствии с более оправданным словоупотреблением того времени;[1] но «christus», «christ-» используется для обозначения того, что в рукописи (только в латинском языке) написано «xṕc» и «xṕ» [акутом передана горизонтальная надстрочная черта над «p̄»] (в некоторых случаях «x») с добавлением буквы, обозначающей падежное окончание. Насколько можно судить по этому тексту, единственное написание на латинском «criste» (cͥste), наряду с тридцатью двумя примерами «xṕ», «x», вероятно, представляет собой внесение по небрежности диалектной формы.[2] Аналогично, «dauið» [«Давид», при лат. «Davidus»], английская форма, использованная тридцать раз, появляется в латинском контексте на f. 11b.23; а «maria» [«Мария», при ср.-англ. «Marie»] – в английском на f.9b.11. «xṕel» и «kyrieł» [перечёркнутой l передана l̄ с горизонтальной надстрочной чертой] раскрыты как «christe eleison» [«Христе, помилуй»] и «kyrie eleison» [«Господи, помилуй»]; на эти правильные формы указывает написание «ẋel» на f. 11b.17 [точкой передан акут над «x́»], но обычные сокращения могут демонстрировать влияние народного произношения этих хорошо знакомых обращений.[3] Там, где аббревиатуры для ɛr используются в диалектных словах, полное написание которых в норме выглядит как «ear» [«ухо»], это отмечено в подстрочных примечаниях, поскольку аббревиатуры менее ценны при рассмотрении орфографии данного текста. Буква «винн» (ƿ), которая, за одним исключением – в имени «wilȝam» [«Уильям»] f. 92b.2 – используется писцом повсюду, представлена буквой «w». [1] См. с. xiii–xiii. [Форма «iesu» встречается написанной полностью на ff. 67.25 и 110.4. Следовательно, мы можем уверенно раскрыть аббревиатуру «iħc» [зачёркиванием передана горизонтальная надстрочная черта] как «iesus». Это оправданное написание стало менее обыкновенным в тринадцатом веке, но оно ещё не было столь редким, как в позднем Средневековье, когда почти все писцы, если писали это слово полностью, то писали его как «ihesus». Сокращение «xṕc» [акутом передана горизонтальная надстрочная черта] или «xᶜ» [«xc», где c – представлена верхним индексом, уменьшенным надстрочным знаком] обычно. Написание «criste» [звательная форма] на f. 4b.24 с надписанным «i», обозначающим, что «r» опущена, форма «crist» в английском языке и почти повсеместное употребление такой формы писцами не оставляют сомнений, что правильно будет раскрыть аббревиатуру как «cristus». – Цитата из «Введения» Н. Кера.] [2] Но см. с. xiii, подстрочное примечание. [«Christus» встречается иногда в одиннадцатом веке и ранее. В рукописи Copenhagen GKS 10 fol. (s. xi), f. 55b, сначала было написано «сhristi», а затем изменено на «cristi». Кроме «antichristi» в рукописи «Moralia» [«Толкование на книгу Иова»] Григория [Великого, Двоеслова] конца двенадцатого века из Виллера (рукопись Ushaw College MS. 32, f. 91 [содержит экслибрис цистерианского аббатства близ Виллера (Виллер-ла-Виль на юге Бельгии)]), мне не известен ни один пример написания с «h» в период 1100–1400. Такое написание вновь появляется в пятнадцатом веке. – Цитата из «Введения» Н. Кера.] В ранний период, однако, появляются также полные написания, такие как xpistus, xpisti и т.д. [3] От kiriel(eison) произошли такие слова как с[редне]в[ерхне]н[емецекое] kiriek, kirieis и французское kirielle «литания, долгое перечисление». Члены совета Общества по изданию ранних английских текстов видели настоящее издание в корректуре, и их комментарии уберегли редактора от ряда пропущенных опечаток и допущения некоторых ошибок в его транкрипте. Он особо благодарен Н[илу] Р[ипли] Керу; Р[оберту] У[ильяму] Бёрчфилду; и профессору Н[орману] Дэвису, который выполнил первую правку второй половины текста. Кроме того, большую помощь ему оказана мисс М[эри] Э[лейн] Гриффитс, благодаря использованию любезно ей предоставленного списка слов, теперь готового более чем для половины словника этого текста; и профессором А[ртуром] Г[амильтоном] Смитом, любезно одолжившим фотографии рукописи [из Британского музея] B.M. MS. Cotton Cleopatra C. VI. Общество благодарно магистру и членам Корпус-Кристи-колледжа в Кембридже за предоставленное ими разрешение напечатать и выпустить текст данной рукописи и воспроизвести из неё два листа, образующих фронтиспис настоящего издания. Дж. Р. Р. Т. * Кратко история работы Толкина над изучением и изданием «Ancrene Wisse» изложена в заметке «Собака на сене» https://vk.com/wall-146787020_2558, подробнее в других заметках, в т.ч. «От «Сильмариллиона» – к средневековью» https://vk.com/wall-146787020_3237, «Отложенные проблемы» https://vk.com/wall-146787020_4308, «Исторический фон» https://vk.com/wall-146787020_4432, «Узоры вместо введения» https://vk.com/wall-146787020_5212, «Некоторые сложные материалы» часть 1 https://vk.com/wall-146787020_6967, часть 2 https://vk.com/wall-146787020_7001, часть 3 https://vk.com/wall-146787020_7079, «Раскрытый заговор» https://vk.com/wall-213107152_480) #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS