Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-25 13:07:20.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-25 13:07:20
РАДОСТИ И ОГОРЧЕНИЯ ЛИДССКОГО КНИЖНИКА Сто лет назад, на Рождество 1922 г., сыновья Толкина Джон и Майкл побывали на празднике для детей сотрудников университета Лидса. Вице-канцлер (ректор) Майкл Сэдлер изображал Рождественского Деда, но застрял, спускаясь по дымоходу, «так что в камине болталась только пара ног, пока бедолага не грохнулся оземь вместе с внушительной горой подарков. На этом празднике Джон и Майкл подхватили корь, о чём мать сделала запись в приходно-расходной книге! Матери приходилось очень тщательно вести учет, так как работа в Лидсе не очень хорошо оплачивалась, как можно видеть из записи о зарплате Дж. Р. Р. Т. в ведомости Лидского университета» (перевод И. Хазанова). Дети заразили и других, так что 13 января 1923 г. Толкин написал: «Рождество для нас выдалось не самое веселое: дети выбрали именно это время, чтобы переболеть корью; к началу января я единственный из всех домочадцев оставался на ногах, а в число пациентов входили моя супруга и няня. Прости-прощай возможность потрудиться на каникулах; впрочем, все они (не труды) идут на поправку, и беспокоиться не о чем. Меня это поветрие минуло» (цитаты из письма в переводе С. Лихачевой). В процитированном письме филологу Элизабет Райт, жене его университетского преподавателя Джозефа Райта (см. заметки «Письмо наставнику» https://vk.com/wall-146787020_3092 и «Последнее слово» https://vk.com/wall-146787020_3360), Толкин благодарил её за замечания по выпущенному им словарю – глоссарию к хрестоматии среднеанглийских произведений XIV в. К. Сайзема (см. заметку «Среднеанглийский словарь» https://vk.com/wall-213107152_31) и за оттиск написанной Райт статьи «Слово «Abloy» в «Сэре Гавейне и Зелёном Рыцаре», l. 1174» в «Модерн лэнгвидж ревью 18, № 1» (январь 1923). Толкин совместно с другом и коллегой по кафедре Э.В. Гордоном как раз работал над этой среднеанглийской поэмой, и ответил, что статья его «вполне убедила, и я радуюсь новообретенной уверенности: благодаря вам еще один головоломный отрывок из “Сэра Гавейна” ныне наконец-то прояснен». Что же касается словаря, «Времени на него я и впрямь затратил уйму – просто вспоминать страшно; и надолго задержал хрестоматию, навлекая на свою голову громы и молнии; зато узнал немало поучительного». <…> Среднеанглийский период – весьма увлекательная область, и, как я постепенно убеждаюсь, практически не исследованная; стоит пристально сосредоточиться на крохотном его фрагментике, и все общепринятые представления и идеи словно рушатся и рассыпаются на куски – по крайней мере в отношении языка». Толкин занимался не только среднеанглийским (так, 25 октября на языковом коллоквиуме своего университета он сделал доклад о «Уотлинг-стрит» – сочетании, применявшемся к древней дороге в Британии и Млечному пути, см. заметки «Млечный путь, римляне и ирландцы» https://vk.com/wall-146787020_466 и «Филолог-обозреватель https://vk.com/wall-146787020_2968). Однако имено со среднеанглийским, в частности, с языком Чосера, были связаны его непосредственные преподавательские обязанности (а через несколько месяцев ему поручили издание сочинений Чосера, см. заметку «В долгий ящик» https://vk.com/wall-146787020_2709). В декабре 1922 г. в журнале Лидсского университета «Грифон» на соседних страницах были опубликованы два стихотворения. Одно из них было «Балладой о Тристраме», подписанной Э.В.Г., то есть «Эриком Валентайном Гордоном» (см. заметку «Друг в Лидсе» https://vk.com/wall-146787020_7092), а другое, под псевдонимом N.N. – «Сетованиями книжника» (с его текстом можно ознакомиться в заметке «Два перевода стихов Толкина о студентах» https://vk.com/wall-23592973_112242). «Сетования книжника» оказались забыты на долгие десятилетия, пока в начале 1980-х гг. их не отыскал шведский толкиновед Андерс Стенстрём («Берегонд»; о нём самом и оказанной им мне помощи см. заметку «Неуместная чепуха» https://vk.com/wall-146787020_6443). Вот как он сам писал об этом в альманахе «Арда 1984 и Арда 1985» (1988 г.): «В 1984 г. я нанёс визит в Лидс. Хотя я мог провести там лишь один полный день, благодаря любезной и эффективной помощи профессора Шиппи мне предоставилась возможность просмотреть тома «Грифона» за начало 1920-х гг., хранящиеся в полуподвальном помещении библиотеки Лидсского университета, в которой в тихой комнате я просидел добрую часть дня в поисках возможно написанного Толкином. Поскольку Толкин публиковал многие из своих ранних стихов под псевдонимами, мне пришлось принимать решения в меру своих сил по стилю и содержанию. <…> В любом случае, во всех прочитанных мной там номерах, оказалась лишь одна вероятная «находка», а именно, настоящее стихотворение <…>. Когда профессор Шиппи увидел его копию, то подтвердил мой вывод <…>». При переиздании толкиновской библиографии в «Биографии» Х. Карпентера в 1987 г. это стихотворение было включено в перечень публикаций. Подпись N.N. может расшифровываться как «No Name» («Нет имени» – предположение Т. Шиппи), «Nullo Nomine» (латинский аналог), или же «Nomen Nescio» («имя неизвестно» – вариант, к которому склоняюсь я – примечание переводчика), – пишут У. Хэммонд и К. Скалл. Рукописной версии опубликованного в «Грифоне» стихотворения не сохранилось. Существуют, однако, вырезка из журнала с рукописной правкой Толкина; выполненная в Лидсе машинопись; несколько изменённый по сравнению с «Грифоном» текст, сам позже претерпевший правку; и рукопись с незначительными исправлениями (самая ранняя возможная дата которой – 1924 г., когда профессор ездил в Оксфорд внешним экзаменатором от Лидсского университета). Ещё позже, уже вернувшись в Оксфорд, он подверг рукопись дальнейшей правке, заменив «fairest toune of Yorkeschire» («прекраснейший город Йоркшира», в переводе Elenwen – «в Йоркширском славном Лидсе») на «derkest toune of Yorkeschire» («В проклятый Лидс, мрачнейший град Йоркшира» в версии, переведённой А. Запрягаевым), а затем и сменив место действия с «Leedes» на «Oxenforde». В том же декабре 1922 г. Толкин написал стихотворение, опубликованное в январском выпуске «Грифона» под названием «Iumonna Gold Galdre Befunden» («Золото людей древности, опутанное чарами»), а позже переработанное и вошедшее в «Приключения Тома Бомбадила» под названием «Клад» (см. заметку «Невесёлая песнь» https://vk.com/wall-146787020_7561). Об истории находки экземпляра этих двух стихотворений в подшивке «Грифона», находившейся до недавнего времени в одной из йоркширских библиотек, а затем мной приобретённых и отправленных У. Хэммонду и К. Скалл, рассказывала Наталья Пирожкова (https://vk.com/wall-146787020_7050). Исследователи любезно выслали мне копию стихов со своими автографами, а также предоставили возможность одарить новогодне-рождественскими подарками немало ценителей толкиновского творчества. #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS