Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-26 15:37:17.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-26 15:37:17
ЗАМЕЧАНИЯ ИМЕНИТОГО ПРОФЕССИОНАЛА 13 декабря 1937 г. автору «Хоббита» написал популярный детский писатель Артур Рэнсом (см. его биографию в заметке «Англичанин и революция» https://vk.com/wall-213107152_539). Дж.Р.Р. Толкину, Оксфорд Санаторий, 32 Саррей-стрит, Норидж 13 дек. 1937 Сэр, Как скромный поклонник хоббитов (уверенный в том, что ваша книга будет многократно переиздана), могу ли я пожаловаться на то, что на странице 27, когда Гэндальф называет Бильбо «Легко возбудимым маленьким хоббитом», переписчик (несомненно, человек), по ошибке написал «человеком»? На странице 112 Гэндальф называет гоблинов «маленькие мальчишки», но он подразумевает, что это оскорбление, так что это, несомненно, верно. Но на странице 294 слова Торина, конечно же, переданы неправильно. Отчего бы ему беспокоиться о ЛЮДЯХ? Разве не сказал он «Больше наших», думая о гномах, эльфах, гоблинах и драконах, а не о виде, который для него должен быть весьма мало интересен. Ошибка, если это ошибка, естественна, вновь из-за человеческой природы переписчика, которому мы все должны быть благодарны за эту хронику. Я, сэр, С уважением ваш, Артур Рэнсом Речь идёт о сочетаниях «little man», «little boys» и «more of men», соответственно. В английском языке слово «man» (мн. ч. «men») обозначает как «мужчину», так и «человека», и Рэнсом обратил внимание, что применение этого слова (в единственном и множественном числе, а также обращения «мальчишки») к существам, людьми не являющимися, сомнительно. Как выяснила Лин Меллоун, экземпляр Рэнсома, присланный ему издательством «Аллен энд Анвин», где одно время выходили его книги, сохранился. Свои предположения он отметил карандашом (например, перечеркнул на стр. 27 «hobbit» и на полях написал «man»). Аларик Холл из университета Лидса и Самули Кайсланиеми из университета Хельсинки впервые опубликовали полный ответ Толкина (одна часть которого приводилась в собрании писем Рэнсома, подготовленном Хью Броганом (см. о редакторе https://vk.com/wall-146787020_2029), другая – по копии, которую Толкин написал своим шрифтом тенгвар, Дж. Рейтлиффом в «Истории "Хоббита"», а ещё один фрагмент ранее не обнародовался). 15 декабря 1937 г. Уважаемый м-р Рэнсом, Я уверен, м-р Бэггинс согласился бы в тех словах, которые он он [sic] адресовал Торину – что он был вами очарован, что превыше ожиданий любого из хоббитов. Переписчик также рад, что его почтили собственноручной запиской и критикой, столь явно свидетельствующей о внимательном изучении текста [в версии, выполненной тенгваром – «о знакомстве с текстом»]. Моя репутация у моих детей поднимется – старших из них скорее следует отнести к «мужчинам», но как я вижу, на их полках, очистившихся от плевел, оставшихся в детской, продолжают стоять их «рэнсомы». Вы ужасно искушаете меня написать мифологическое эссе; но я удержусь, поскольку ваша критика хороша, хотя от вызывающих слов и можно защититься. Ибо история Хоббита вынужденно оказалась перед глазами многих из тех, кто не имел перед собой настоящей истории мира, в который забрёл м-р Бэггинс; а поднимать столь значимые вопросы неразумно. Я заменю «man» на странице 27 на «fellow» [«малый», «парень»] из более раннего отзыва. На с. 112 я согласен с ощущением, что произнесённое Гэндальфом «оскорбление» было довольно глупым и не совсем подходящим по форме – хотя, разумеется, он рассматривал недоразвитых представителей мужского пола любых двуногих видов как «мальчишек». Боюсь, с этим недостатком едва ли можно покончить при помощи лексикона, разве что «oaves» [«олухи»] будет лучше? На с. 294 я принимаю «of us» [«из нас», «наших»] как значительное улучшение: «men» здесь всего лишь неточная передача слов Торина, обозначающих «народ» – в языке тех дней, в отличие от современного английского, имелось слово, включавшее Два Рода (эльфов и людей), им подобных и пародии на них. «Из нас» как раз это представляет: ибо Торин несомненно включал «людей» в свою реплику, поскольку эльфы и гномы сильно ими интересовались и были хорошо осведомлены о том, что именно их судьбой было узурпировать этот мир; но в тот момент он не думал в основном о ЛЮДЯХ (и выгоде). Древние англичане, разумеется, не испытывали отвращения к использованию «man» в отношении эльфа, гнома, гоблина, тролля, волшебника или кого-либо ещё, поскольку склонялись к тому, чтобы сделать Адама отцом их всех. Нет необходимости говорить, что это не было «подлинным сказанием», согласно истории эльфов. Что касается хоббитов, ни в каких возвышенных легендах их происхождение не рассматривается, и не имея сведений лучше, я склоняюсь к тому, чтобы объявить их милой, хотя и миниатюрной, разновидностью нашего собственного рода, или некой связанной с ним ветви. В любом случае, они «смертные»: но переписчик избегал этого слова, как слишком проказливого, и явно неточного. Поскольку эльфов тоже можно убить – но в действительности, с совершенно иным результатом. Эти вопросы в хоббитских мемуарах не поднимаются, и к ним мимоходом отсылает лишь Торин (внизу с. 293). Интерпретация его слов, которые были бы совершенно неприменимы к людям (или хоббитам) привносит другие вопросы, известные моим детям; но поскольку они слишком отвлечённо мифологические, боюсь, вряд ли будут опубликованы. Я должен извиниться за то, что пишу так много. Надеюсь, вы достаточно здоровы, чтобы это вынести или простить – полагая, что ваш адрес не свидетельствует о серьёзной болезни. Надеюсь, прилагаемый список иных незначительных ошибок послужит внесению в ваш экземпляр исправлений – но, ЕСЛИ будет перепечатка (продажи не слишком велики), надеюсь, вы позволите мне прислать вам исправленный экземпляр. С большим уважением, ваш Дж.Р.Р. Толкин К письму прилагался список: Исправления к «Хоббиту» с. 64 «пять футов двери вышиной и т.д.» – верный перевод красных рун; слова на с. 30 ([строки] 8, 9 с конца) следует исправить, чтобы они соответствовали. с. 64 1. 14 с конца вместо «where thrush и т.д.» читать «when», как в действительности передают руны [вместо «где стучит дрозд» – «когда простучит дрозд»]. с. 104 1. 17 вместо back читать black [чёрные] с. 210 1. 5 с конца. Читать «above the stream» [«над потоком», в первом издании пропущен определённый артикль «the»] с. 216 1. 4 вместо leas читать least. с. 248 1. 3 с конца вместо nay читать any. Указанные исправления рассматривались в других заметках. Рэнсом внёс их в свой экземпляр «Хоббита» чернилами. Комментарий к переписке будет представлен отдельно. #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS