Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-01-10 09:22:24.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-01-10 09:22:24
ПРОШЛОГОДНИЙ СНЕГ В заметках 2022 года я пропустил – или упустил – пару моментов, и попробую это исправить. В заметке «Туристы» говорилось, что в 1912 г. тётя Толкина Джейн Нив покинула Сент-Эндрюсский университет в г. Сент-Андрус и переселилась на ферму «Феникс» в Гедлинге (https://vk.com/wall-146787020_6203), хотя в заметке, посвящённой биографии Джейн Нив, её расставание с университетом датировано 1911 г. (https://vk.com/wall-146787020_7400). Исследователи Эндрю Мортон и Джон Хейс предполагают, что хотя она ушла в отставку в июне 1911 г., до апреля 1912 г. она могла продолжать жить в Сент-Андрусе. У. Хэммонд и К. Скалл предполагают, что в 1912 г. Толкин, возможно, ещё раз посетил Сент-Андрус. Он сочинил стихотворение «Суровость моря», на самом ранней рукописи которого позже написал: «первоначальный зародыш "Морской песни древних дней"» (1912) (Сент-Андрус)». Позже он датировал другую рукопись этого же стихотворения «1912 (когда-то)». По словам указанных исследователей, дата (1912) и место написания (Сент-Андрус) стихотворения представляют собой открытый вопрос, ответ на который зависит от того, посетил ли Толкин этот городок («вероятно, в летние каникулы, но возможно, и на пасхальные») по иной причине, нежели повидать тётушку: «Если это не так, тогда, вряд ли он написал «Суровость моря» в 1912 г., так как к этому времени его тётя в Сент-Андрусе уже не жила; и в таком случе дата стихотворения может вместо этого соответствовать визиту в 1910 или 1911 гг. Или же может быть, что стихотворение датируется 1912 годом, но написано не в Сент-Андрусе». Третий проблемный момент, после даты переезда тёти и места/времени написания стихотворения, это его соотношение с позднейшим творчеством. У. Хэммонд и К. Скалл называют «первоначальный зародыш "Морской песни древних дней"» «самой ранней существующей версией» стихотворения «Рога Ильмира». Однако в томе IV «Истории Средиземья», где опубликована позднейшая версия, этот вариант – «Суровость моря» – не упоминается, хотя некоторые свидетельства могут на него указывать. По словам Кристофера, «Текст сохранился в трех вариантах и в пяти списках». К первому варианту, существующему в единственной рукописи, карандашом приписано заглавие «Прибой» и пометки «дек. 4, 1914» и «На Корнуэльском побережье» (то есть, в в совершенно иной части страны, чем Сент-Андрус). Второй вариант озаглавлен «Морская песнь Древних Дней», и во второй из его рукописей проставлена дата: «март 1915 < дек. 1914 < 1912». Третья версия, датированная 1917 г., называется «Рога Ильмира» и существует в рукописном и машинописном вариантах. Примечание к рукописи, сделанное в процессе создания стихотворения, гласит: «1910–11–12 часто перепис[ывалось] и перерабатывалось» (цитаты в переводе С. Лихачёвой). О дальнейшей судьбе стихотворения см. заметки «Поворотный пункт» (https://vk.com/wall-146787020_2761) и «Поэзия небес и моря» (https://vk.com/wall-146787020_3425). В книге «Миры Дж.Р.Р. Толкина» Джон Гарт пишет: «В 1912 г. Толкин сделал набросок городка по ту сторону бухты в Кинкелл-Брэсе [Kinkell Braes], сидя – подобно персонажу стихотворения – «у кромки моря, близ изломанной гряды». И точно так же, как в стихотворении, берег был "седым прибоем осаждаем испокон, Там, где в камне проступает контур башен и колонн…"» [цитата из т. IV «Истории Средиземья», по позднему списку]. Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл датируют рисунок 1910-м (https://vk.com/wall-146787020_4295) или 1911 годом и называют его «Вид с Кинкелл-Брэ на Сент-Андрус» («St Andrews from Kinkell Brae» в «Хронологии»; в указателе он назван «St Andrews from Kinkell Brake», как и в статье о Шотландии, с уточнением, что дата на нём указана дважды: «1910» и «1910 или 1911?». «Кинкелл» – название старинного владения, давшего название нескольким топонимам, а «the Brae» – крутой склон (употребляется и в мн. ч. – «Braes»); я затрудняюсь определить, какую именно форму из трёх использовал Толкин, но «Brake», даже если она толкиновская, ошибочна. Другой момент касается начала 1942 г. В заметке «Кириллические надписи» (https://vk.com/wall-213107152_754) был впервые представлен перевод и толкование ряда толкиновских «почеркушек» на обороте рукописи с первым вариантом убийства Боромира орками и его похорон. Как и можно было ожидать, в первом толковании мной были допущены ошибки, выявленные читателями в комментариях. Во-первых, ошибочна фраза: «ХАРКОВЪ, если в слове не допущено ошибок, это правильное дореволюционное написание». Варианты написания топонима без мягкого знака в дореформенной орфографии встречаются, но основным, всё-таки, был с мягким знаком, как я убедился уже после публикации (https://vk.com/wall-213107152_754?reply=772&thread=756). Во-вторых, мной был неправильно понят толкиновский знак, напоминающий зеркально отражённую букву «Ц», который я принял за «Д» без правого подстрочного штриха (условно передадим его при помощи сербского Џ). Я согласился с мнением Марии Семенихиной, что этот знак Толкин использовал вместо буквы «Ш». Соответственно, «УАЏИНГТОНЪ» означает не авиабазу «Уоддингтон», а столицу США «Вашингтон», а в слове «КУЇБIЏЕВ» (г. Куйбышев) буква «I» использована для передачи «Й». В «почеркушках» отражены события января 1942 г. на фронтах Второй Мировой войны по всему миру. Однако обыденная жизнь шла своим чередом, о чём свидетельствуют дневниковые записи Толкина, сделанные в те же самые дни, когда происходили упомянутые события исторического масштаба. «Страница из карманного ежедневника Толкина за 15–17 января 1942 г. свидетельствует о пересекающихся семейных, дружеских, рабочих и военных обязательствах: семья выбирается в свет посмотреть пантомиму; главный уполномоченный должен выступить перед комиссией по мерам предосторожности в связи с авианалётами; бывшая студентка Стелла Миллс ожидается в гости на чай, а выражающим надежду вопросительным знаком отмечена возможная встреча Инклингов», – пишет Кэтрин Макилвейн. «Все продукты, кроме овощей и хлеба, к августу 1942 г. стали выдаваться по карточкам, и поход по магазинам сопровождался стоянием в очередях без какой-либо гарантии, что нужные товары удастся заполучить. Не хватало и рабочих рук, поскольку мужчины и женщины ушли в армию или занялись обеспечением военных нужд. Это ударило по сфере услуг, и оказалось, что семье Толкина стало крайне сложно получить помощь по дому, нанять садовника или даже найти того, кто отремонтирует велосипеды. Каждый вечер следовало опускать шторы светомаскировки, чтобы закрыть все окна и двери, и эти огни не помогали ориентации вражеских самолётов. Когда на городок опускался вечер, в темноте надо было проехать на велосипеде по Банбери-роуд, руководствуясь лишь выкрашенными белой краской бордюрами – порой, чтобы в результате выяснить, что запас товаров закончился, а пабы закрыты». Летом 1942 г. на оборотной стороне первого черновика «Хельмовой Пади» Толкин также оставил ряд «почеркушек», среди которых можно разобрать слова «Чехословакия» и «парашюты» (paratroops), возможно указывающие на операцию «Антропоид» (десантировавшиеся на парашютах чехословацкие агенты совершили покушение на начальника Главного управления имперской безопасности, руководившего подчинённой нацистам Чехословакией Рейнхарда Гейдриха, в результате чего 4 июня 1942 г. тот умер в госпитале). #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS