Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-01-14 15:25:47.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-01-14 15:25:47
ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ 14 января 1938 г. в 22:45 на Национальной программе Би-би-си состоялась трансляция толкиновского выступления «Англосаксонская поэзия». О начале подготовки к этому выступлению рассказывалось в других заметках («Череда проектов» https://vk.com/wall-213107152_671 и «Хоббиты вместо эльфов» https://vk.com/wall-213107152_678). Это было шестое, и последнее, выступление в серии передач, в которой учёные рассказывали о поэзии (в предшествовавшей – пятой, вышедшей 30 декабря 1937 г. – Эрик Валентайн Гордон, друг Толкина по университету Лидса, знакомил радиослушателей с «Исландскими Эддами»; до этого были передачи о персидской поэзии, французском сонете, «Песни о Нибелунгах» и Данте). Серия называлась «Поэзию не утаить», с подзаголовком «Исследования национальных вдохновений и характерных форм», а идея её, согласно анонсу в «Рэйдио Таймс», заключалась в том, что «поэзию можно найти в сердцах всех людей, хотя у разных народов она принимает различные формы». 3 января 1938 г. заместитель директора Би-би-си по выступлениям Кристофер Верни Самон сообщил Толкину, что взял студию для репетиции 10 января на 11 часов утра. Примерно 6 января Толкин ответил, что если поезд, идущий в Лондон в 9:12 10 января, придёт вовремя, он должен попасть на студию к одиннадцати. Он всё ещё плохо себя чувствует, но уже поправляется. Оказалось, ему трудно вместить речь в выделенное время, и он не сможет выслать сценарий до завтра. Соответственно, на следующий день – 7 января, как предполагают У. Хэммонд и К. Скалл, он выслал Самону сценарий речи с сопроводительной запиской, что теперь та займёт, как он надеется, ровно тринадцать минут. 10 января Толкин побывал на репетиции – и, вероятно, на собрании, связанном с его академическими обязанностями, упомянутом в письме 27 декабря (https://vk.com/wall-213107152_678). 13 января он отправил Самону переработанный сценарий, очевидно, включавший исправления, предложенные этим сотрудником Би-би-си. Запись состоялась в день трансляции, 14 января. Много лет спустя Кристофер Толкин писал: «В эту лекцию он вложил немало размышлений и труда, что явствует из огромного количества предварительных набросков; <…> существует и более поздняя, гораздо более пространная лекция на ту же тему, прочитанная перед живой аудиторией: она явно связана с радиопередачей, но совершенно с ней несхожа» (перевод С. Лихачёвой). Отрывки из поздней лекции Кристофер опубликовал в своей редакции в качестве приложения к поэме «Гибель Артура», тогда как радиоверсия, не говоря о черновиках к ней, по состоянию на январь 2023 г. остаётся неизданной. Возможно, наряду с лекцией «Традиция стихосложения в древнеанглийском», что-то войдёт в планируемый к публикации в марте 2023 г. сборник «Битва при Малдоне». В краткой характеристике подготовки радиолекции, процитированной выше, Кристофер Толкин обошёл молчанием некоторые обстоятельства её создания. В упомянутом письме к К.В. Самону 13 января его отец написал, что у одного из детей «внезапно случилась болезнь сердца, доктора приходят и уходят, и я в целом неспокоен». Вернувшись домой из школы-интерната на рождественские каникулы, в начале января Кристофер почувствовал себя плохо, ему провели рентгенографию и обнаружили сбои в работе сердца. Ему прописали строгий постельный режим, и почти весь год он провёл, лёжа на спине. Незадолго до лекции о древнеанглийском языке, 1 января Толкин выступил с лекцией «Драконы» (см. подробнее «Возвращение драконов» https://vk.com/wall-146787020_8267) – не на радио, но перед детьми в Оксфордском музее естественной истории. Она тоже входила в серию лекций, читавшихся различными докладчиками с 30 декабря 1937 г. по 10 января 1938 г. Кроме неё, в серию входили «Птицы Оксфорда», «Киты и китобойный промысел», «Рабочие лошади, экипажи и разбойники с большой дороги», «Коралловые рифы» и «Электрические разряды». Вслед за «Драконами», помимо лекции для Би-би-си Толкин в январе продолжал работу над «Сильмариллионом» и продолжением к «Хоббиту», а также готовил выступление перед Лавлейсовским обществом, запланированное на февраль. Не имея времени на написание требуемого доклада о волшебных сказках, он переписал «Фермера Джайлса из Хэма», увеличив его объём почти в полтора раза и добавив филологические и исторические аллюзии, которые должны были понравиться состоящей из студентов и преподавателей аудитории. На студенческую же аудиторию была рассчитана «Оксфордская книга греческой поэзии в переводе», выпущенная в серии «Кларендон пресс» в январе 1938 г. под редакцией специалиста по поэзии, члена Уодэм-колледжа Сесила Мориса Боура (1898–1971, см. также о нём в заметке «Непревзойдённый поэт» https://vk.com/wall-146787020_3328) и другого оксфордского классициста, Томаса Фарранта Хайема (1890–1975) из Тринити-колледжа. История этой книги такова. В 1930 г. вышла хрестоматия «Оксфордская книга греческой поэзии», с английским предисловием Мориса Боура и текстами, подобранными Гилбертом Марри и другими специалистами. Читатели стали просить издание с английскими переводами этих текстов, – и публикация 1938 г. отвечала на эти требования, воспроизведя ту же подборку авторов и нумерацию произведений и отрывков (за исключением нескольких оговорённых особо случаев), но также была адаптирована для нужд более широкой аудитории. Там, где возможно, составители использовали уже существующие переводы – внося в некоторые самые старинные из них изменения (что также оговаривалось), а если перевод отсутствовал, выполняли его сами – или обращались за помощью к своим товарищам. Выражая благодарности, Боура и Хайем писали: «Э[рик] А[ртур] Барбер и Д[енис] Л[айонел] Пейдж оказали ценную помощь с примечаниями; профессор Дж.Р.Р. Толкин и У. Х. Шуринг – во второй части введения <…>». Уолтер Хейворд Шуринг (1906–1990), помимо прочих публикаций, подготовил прославленный прозаический перевод «Одиссеи». Вклад Толкина во вторую часть введения, подготовленную Хайемом (первую – «Характер и развитие греческой поэзии» – написал Боура), неизвестен. Эта вторая часть, «Греческая поэзия в переводе», начинается с обоснования, что переводы, несмотря на их критику, нужны, и краткого описания двух «сект» переводчиков, одни из которых переносят нас в Древнюю Грецию, другие стараются приблизить древних греков к нам; большинство представленных в книге переводов относятся или к золотой середине, или ко второй группе. Во втором параграфе Хайем поднимает вопрос природы перевода, в третьем и четвёртом – проблемы передачи смысла и формы. В пятом проблемы перевода рассматриваются на конкретном примере эпитафии 300 спартанцам. В шестом две секты – эллинизаторы и модернизаторы – рассматриваются более подробно. Седьмой параграф посвящён языку греческой поэзии – его особенностям и проблеме передачи архаизации и стилей конкретных авторов. Восьмой – сложным словам (состоящим из более чем одной основы) в греческом и английском языках, и именно в этом параграфе, как я предполагаю, могли пригодиться познания Толкина. В девятом рассматривается передача греческого гекзаметра в английских стихах, а в десятом – греческой хоровой лирики в них же. В одиннадцатом параграфе говорится о переводах прозой и поэзией в прозе, а в двенадцатом – подводятся итоги: «<…> все переводы – своего рода иллюзия, более или менее совершенная, в зависимости от обстоятельств, а также различающаяся из-за уровня мастерства переводчика. Греческий язык, по своей слоговой структуре, метрике, словообразованию, поэтической речи и её условностям, настолько сильно отличается от английского, что иллюзия подобия редка и труднодостижима. Там, где в английском существует соответственная форма и стиль, например, в драматическом диалоге, передающем относительно простую речь, возможна иллюзия высокого уровня. Лучшие переводы – всегда те, в которых эта иллюзия наиболее совершенна, а идиом в наименьшей степени наводит на мысли о переводе. Учёный, читающий их, скажет: «Конечно, я вижу сквозь них; лексические и метрические эквиваленты далеки от точного соответствия. Но так Еврипид или Менандр могли разговаривать в наш век на нашем языке». А не знающий греческого читатель скажет: «Я никогда бы не догадался, что это перевод». Там, где нет полного соответствия, лучшие переводы – те, которые с наибольшим приближением соответствуют греческим оригиналам по образам и идеям, а также по интенсивности и характеру вызываемых ими чувств. Прописать методы достижения этого невозможно. Суинберновская лирика, нерифмованный стих, стихи в прозе и имитации греческой метрики могут по-разному привлекать разные вкусы; и в каждом из этих случаев иллюзия одного рода достигается жертвой другого». Издание снабжено комментарием, включающим пояснения не только по поводу произведений и встречающихся в них реалий, но также по особенностям перевода, вплоть до разночтений, когда переводчик прочёл некое сочетание иначе, чем представлено в грекоязычном английском издании. Посвящена хрестоматия «Эллинистам по обе стороны Атлантики и друзьям Англии в Элладе». В моей библиотеке есть эта книга, включащая переводы на английский греческих поэтов от Гомера до Комиты Схоластика (ок. 950 г. н.э.). Первая страница, к сожалению, утрачена, но судя по отсутствию указаний на иные издания на четвёртой странице, это первое издание 1938 г. Впоследствии хрестоматия переиздавалась в 1942, 1950 и 1953 гг. #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS