Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-01 07:06:02.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-01 07:06:02
5 лет назад, 1 июня 2017 года, вышла книга «Берен и Лутиэн», переведённая два года спустя на русский язык С. Лихачёвой. В День защиты детей делимся фрагментами интервью Светланы Борисовны для одного из книжных магазинов. «Есть много книг из детства — переводных в том числе — которые меня восхищают; скажем, Астрид Линдгрен в переводе Лилианны Лунгиной, например; романы Чарльза Диккенса в переводе Нины Дарузес или Александры Кривцовой. Но в детстве о переводчиках не задумываешься, обычно даже не сознаешь их роли. Впервые понимаешь, что между читателем и автором стоит переводчик и от переводчика внезапно что-то зависит, когда в руки попадает «непривычный» перевод чего-то привычного, и ты удивляешься: ой, а почему тут не так сказано? А почему Кай, когда он Кей, это же НЕПРАВИЛЬНО!» «…во времена моего детства фэнтези в этой стране еще не обрело такой популярности, как сейчас. Фэнтези в сущности и не было. Читать я начала рано — в детский сад с собой «Всадника без головы» таскала из родительской библиотеки — но вот когда мне впервые попалось в руки то, что можно было бы охарактеризовать как фэнтези?.. Если «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен считается, то, наверное, лет в восемь-девять. А так-то фэнтези хлынули в эту страну в девяностых, когда мне было уже за двадцать: Мэри Стюарт с ее артуровщиной, Льюис, Толкин и много всего самого разного». «Случается, что мне очень хочется перевести некую книгу — и я начинаю всем рассказывать, какая это замечательная книга и как хорошо бы однажды ее издать. И это однажды срабатывает. Или не срабатывает. Это сработало с замечательной книгой Джона Гарта «Толкин и Великая война» — о становлении Толкина как писателя во времена Первой мировой; много лет уговоров наконец завершились тем, что книгу поставили в план». «Сложно ответить, кто из авторов самый сложнопереводимый — с каждым талантливым автором свои сложности. <…> В недавно мною законченной книге Джона Гарта про участие Толкина в битве на Сомме было огромное количество военных реалий, с которыми приходилось тщательно разбираться, чтобы не получился «стремительный домкрат». «Самой сложной обычно оказывается та книга, над которой работаешь сейчас. Пусть будет Джон Гарт «Толкин и Великая война» — очень сложная книга по специфике, много стихотворных вставок (а чтобы их корректно перевести, нужно перевести стихотворение целиком и потом взять оттуда цитату), очень много сложных реалий (битва на Сомме, огромное количество военной терминологии); работа заняла почти год. А до того самой сложной книгой был третий том «Истории Средиземья», с огромным количеством стихотворного текста, как рифмованного, так и аллитерационного — это была многолетняя работа. А в какой-то момент самой сложной книгой будут черновики к «Властелину колец» опубликованные в томах серии «История Средиземья». «Если назвать несколько [своих переводов], которыми я особенно довольна — пожалуй, это отдельные рассказы лорда Дансейни («Родня эльфийского народа», «Слезы королевы», «Бедный старина Билл») и его же роман «Дочь короля Эльфландии»; пожалуй, это «Финт» Терри Пратчетта; пожалуй, это «Лэ о Лейтиан» (длинная поэма Толкина о Берене и Лутиэн, написанная парнорифмованными двустишиями), пожалуй, отдельные стихотворения Теннисона». Полностью интервью можно прочитать по ссылке: https://www.labirint.ru/child-now/lihachyova-o-perevode/


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS