Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2020-03-27 17:32:17.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2020-03-27 17:32:17
Сегодня будем учиться законно употреблять запрещённое.
1. Например, ставить ANYMORE в начало утвердительного предложения:
• Anymore, John smokes.
Если вам кажется, что тут неправильно примерно всё (включая моральный облик Джона) и что надо вот так:
• John doesn’t smoke anymore –
…то гуд ньюз: с грамматикой у вас всё отлично.
2. В базовом значении наречие ANYMORE («больше не») – это и впрямь такой прицеп к отрицанию. Ставится в конец:
• Nobody wants this type of nose hair trimmer anymore – I can't even give it away.
• Pay entirely with pennies, count slowly, don't apologize. As soon as you first experience it, then it's not scary anymore.
3. За пределами учебников, в основном в американской речи, всё немного демократичнее. Там ANYMORE спокойно встречается и в утверждениях:
• Twitter can be a professional job anymore.
• Even in the small towns anymore, it's getting like that.
• ‘Pantyhose are pretty expensive anymore’, John thought.
В том числе в начале предложения:
• Anymore, you can get a good pizza in this town.
• Anymore, you have to take off your shoes before boarding a plane.
• Anymore, all he wanted to do was jack off to the porn he downloaded off the internet.
4. Означает это NOWADAYS или FROM NOW ON. Употребляется, что логично, в настоящем времени:
• They still use that custom anymore.
• You stay in your office too late anymore.
• Everything we do anymore seems to have been done in a big hurry.
• He's no longer the wholesome Chamber of Commerce bigshot we used to know. He's bad shit anymore.
Изредка проскакивает и в будущем:
• I'll be getting six- or seven-days’ holiday anymore.
5. Применяйте с осторожностью. Нейтивы, особенно с запада, на такой positive ANYMORE смотрят неоднозначно. Где-нибудь в Питтсбурге или Южной Каролине, скорее всего, зайдёт.
6. И про злого двойника ANYMORE – слово YET. Значения и контексты, которые напрочь сбивают компас русскоязычному спикеру:
YET в базовом значении – «ещё». Всё как в русском:
• Jason hasn’t phoned YET.
• There’s plenty of time YET.
• The best is YET to come.
На продвинутом уровне – уже так:
• Is he home YET? (=«уже»; да, в вопросах – именно YET, а не ALREADY, как вам хочется);
• His latest film is his best YET (=«на сегодняшний момент», с превосходной степенью);
• It felt strange and YET so wonderful to ski in the summer (=«но», «тем не менее», часто после AND).
==
Тут это уже безусловная норма. Пригодится на каком-нибудь IELTS. Отложите себе этот пост на будущее.