Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2020-03-27 17:32:17.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2020-03-27 17:32:17
Сегодня будем учиться законно употреблять запрещённое. 1. Например, ставить ANYMORE в начало утвердительного предложения: • Anymore, John smokes. Если вам кажется, что тут неправильно примерно всё (включая моральный облик Джона) и что надо вот так: • John doesn’t smoke anymore – …то гуд ньюз: с грамматикой у вас всё отлично. 2. В базовом значении наречие ANYMORE («больше не») – это и впрямь такой прицеп к отрицанию. Ставится в конец: • Nobody wants this type of nose hair trimmer anymore – I can't even give it away. • Pay entirely with pennies, count slowly, don't apologize. As soon as you first experience it, then it's not scary anymore. 3. За пределами учебников, в основном в американской речи, всё немного демократичнее. Там ANYMORE спокойно встречается и в утверждениях: • Twitter can be a professional job anymore. • Even in the small towns anymore, it's getting like that. • ‘Pantyhose are pretty expensive anymore’, John thought. В том числе в начале предложения: • Anymore, you can get a good pizza in this town. • Anymore, you have to take off your shoes before boarding a plane. • Anymore, all he wanted to do was jack off to the porn he downloaded off the internet. 4. Означает это NOWADAYS или FROM NOW ON. Употребляется, что логично, в настоящем времени: • They still use that custom anymore. • You stay in your office too late anymore. • Everything we do anymore seems to have been done in a big hurry. • He's no longer the wholesome Chamber of Commerce bigshot we used to know. He's bad shit anymore. Изредка проскакивает и в будущем: • I'll be getting six- or seven-days’ holiday anymore. 5. Применяйте с осторожностью. Нейтивы, особенно с запада, на такой positive ANYMORE смотрят неоднозначно. Где-нибудь в Питтсбурге или Южной Каролине, скорее всего, зайдёт. 6. И про злого двойника ANYMORE – слово YET. Значения и контексты, которые напрочь сбивают компас русскоязычному спикеру: YET в базовом значении – «ещё». Всё как в русском: • Jason hasn’t phoned YET. • There’s plenty of time YET. • The best is YET to come. На продвинутом уровне – уже так: • Is he home YET? (=«уже»; да, в вопросах – именно YET, а не ALREADY, как вам хочется); • His latest film is his best YET (=«на сегодняшний момент», с превосходной степенью); • It felt strange and YET so wonderful to ski in the summer (=«но», «тем не менее», часто после AND). == Тут это уже безусловная норма. Пригодится на каком-нибудь IELTS. Отложите себе этот пост на будущее.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS