Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2020-06-05 11:57:43.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2020-06-05 11:57:43
Хороший способ смутить человека с беглым английским – спросить его, как по-английски будет: «чужой»; «сутки»; «быт»; «брезговать»... ...и тому подобное. Сегодня о ёмких русских словах, которые в переводе на английский порой занимают целую строчку. 1. Глаголы, которые не переводятся одним словом: • УСПЕВАТЬ – be on time; have time to do sth (иногда - make it или manage); • МОЛЧАТЬ – be silent, keep silent; • ВЫСПАТЬСЯ – sleep one's fill, get enough sleep; • НАЕСТЬСЯ – eat one's fill; • НАПИТЬСЯ – quench / slake one's thirst; have enough to drink (собственно, другое «напиться» – оно тоже GET DRUNK); • РАЗЛЮБИТЬ – be out of love, fall out of love with, stop caring for; • БРЕЗГОВАТЬ – feel disgusted by sth; to feel ashamed to do sth; • ОПОХМЕЛЯТЬСЯ – можно идиомой: take a hair of the dog that bit you. 2. То же самое – с существительными: • СУТКИ – 24 hours, 24-hour period; К ним в довесок – «позавчера» и «послезавтра». • КИПЯТОК – boiling water; С остывшим кипятком – ещё хуже. Тут уже как подскажет фантазия: water brought to a boil and cooled; water that has been boiled then cooled. • БЫТ – way of life, mode of life, daily chores; • ОЛИВКИ – green olives (просто olives – это, типа, МАСЛИНЫ, т.е. чёрные); • ЗАПОЙ – drinking bout; и несколько менее конкретные: drinking binge, hard drinking; • НОВОСТРОЙКА – смотря что хотите сказать, но среди возможных вариантов: new building, newly erected building, new building project; erection of new buildings; construction site. 3. Отдельная тема – люди: • ОДНОЛЮБ – one-woman man; • БЕЛОРУЧКА – person shirking rough / dirty work (переводчики Достоевского также выкручивались с помощью ONES LIVING IN IDLENESS); • ПОЧЕМУЧКА – без устоявшегося варианта, можете попробовать CHILD AT THE AGE OF HOW'S AND WHY'S; • БЕЗДАРНОСТЬ – person without talent; • САМОРОДОК – не самое естественное понятие в англоговорящем мире. Казалось бы, есть английское PRODIGY и (не очень английское) WUNDERKIND. Но это скорее о детях, чем об одарённых спецах без профессиональной базы. Переводчики более или менее сошлись на PERSON OF NATURAL GIFTS. 4. Прилагательное ЧУЖОЙ, кстати – это SOMEONE ELSE’S; если хотите, также OTHER’S или ANOTHER’S. Как будет «свой», вы знаете. 5. Кое-что, как ни изворачивайся, не получится перевести, не утратив часть смысла. Попробуйте проделать это со словами: • СОВЕСТЬ: в русскую «совесть» помещается как минимум три английских: conscience, moral compass, shame; • НЕНАГЛЯДНЫЙ: beloved, dear – собственно, вообще не то. Впрочем, есть идиома apple of sb's eye; • ХАМИТЬ – тоже нечто большее, чем behave in a rude way. Что не так с русской «пошлостью» и «беспределом», вы и сами без труда догадаетесь. 6. И, наконец, лакуны – родные нам штуковины, которых нет в другой культуре. Слов, соответственно, тоже: • ТЫКАТЬ и ВЫКАТЬ. Немцам проще: у них есть duzen и siezen. Англоговорящим приходится сооружать нечто неудобоваримое вроде address someone informally / formally. Или be on a first-name basis. • ЮРОДИВЫЙ – fool in Christ, God's fool, holy fool и, собственно, YURODIVY. В переводах Достоевского мелькают также: lunatic, idiot, imbecile, crazy saint, crazy fanatic. • Кстати, на слово НАДРЫВ (как состояние души) англоговорящие переводчики Достоевского тоже поглядели в древнерусской тоске и решили, что правильно – NADRYV. 7. Естественно, в английском найдутся свои контрпримеры. Вот, пожалуйста: • HOUSEBROKEN (в бритише - HOUSE-TRAINED) – приученный к туалету. === … Если вы не согласны и считаете, что в каких-то случаях слово всё же есть – поделитесь мыслями! А если боитесь забыть весь этот вокабуляр, припасите его в надёжном месте.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS