Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-02-03 10:20:27.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2021-02-03 10:20:27
• To my parents, Ayn Rand and God. Как можно накосячить с пунктуацией на ровном месте? 1. Скорее всего, вы видели GARDEN PATH SENTENCES: • The old man the boat. • The complex houses married and single soldiers and their families. Грамматически всё верно, но с наскока не разберёшься. Не то чтобы ляп. Иногда это просто авторский приём, чтобы избежать скуки вроде: • The elderly people are staffing the boat. (Да, MAN – это ещё и синоним глагола STAFF.) • Married soldiers, single soldiers, and their families are all housed in the complex. 2. Частный случай этого — CRASH BLOSSOMS. Когда газетный заголовок обрастает нежелательными смыслами: ​ • Red Tape Holds Up New Bridge. Статья о том, что бюрократия — это плохо, заодно напоминает: нет вещи, которую нельзя починить изолентой. ​ • British left waffles on Falklands. То ли британская оппозиция обсуждает тему Фолклендских островов, то ли кто-то забыл на Фолклендах вафельки. • Squad Helps Dog Bite Victim. Помогать — гуманно, особенно животным. ​ Почему это называется CRASH BLOSSOMS? От канонического заголовка: • Violinist linked to JAL crash blossoms. = Cкрипач из истории с авиакатастрофой JAL процветает. Читатели тогда недоумевали: к каким таким CRASH BLOSSOMS авиакомпания JAL привязала музыканта? Вот ещё образцы: • Satellite Technology Helps Fire Managers. • Trump Demands Dog ‘Dreamers’ Deal. • McDonald’s Fries the Holy Grail for Potato Farmers. • Israel Ducks on Human Rights. === 3. Вывод: пишете по-английски — проверяйте текст на SYNTACTIC AMBIGUITY. В русском это, например: • Команда соперника - в белых трусах с зелёными рукавами. • Певица снялась в кресле с распущенными волосами. В английском бывает то же самое. Следите за этим: ​ • John saw the man on the mountain with a telescope. ​ • I’m glad I’m a man, and so is Lola. === 4. И пара моментов с непривычной для нас пунктуацией. В первую очередь, это OXFORD COMMA – запятая перед AND. В русском в такой позиции её обычно нет: • Мы любим шашки, футбол и ролевые игры. В английском же она нужна, потому что может поменять смысл: • My favorite flavors are mint, chocolate, bacon, and cola. (4 любимых вкуса.) • My favorite flavors are mint, chocolate, bacon and cola. (Здесь — только 3.) Впрочем, хотите поднять настроение грамотному носителю — можно и без оксфорд-коммы: • I dedicate the book to my parents, the Pope and Mother Theresa. • I love my family, Kylie Minogue and Kermit the Frog. 5. Ещё ситуации, когда PUNCTUATION MATTERS: • Twenty-five dollar bills ≠ Twenty five-dollar bills • Man eating chicken ≠ Man-eating chicken • Hot-water bottle ≠ Hot water bottle Про запятые вы уже наслышаны: • Most of the time, travelers worry about their baggage. ≠ Most of the time travelers worry about their baggage. == Бонусом — что-то вроде английского «казнить нельзя помиловать». ЗАДАНИЕ ДЛЯ ВНИМАТЕЛЬНЫХ: Попробуйте расставить здесь знаки препинания, чтобы получилось либо признание в тёплых чувствах, либо выговор с объявлением о разрыве. Вам хватит точек, запятых и одного вопросительного знака. Dear John: I want a man who knows what love is all about you are generous kind thoughtful people who are not like you admit to being useless and inferior you have ruined me for other men I yearn for you I have no feelings whatsoever when we’re apart I can be forever happy will you let me be yours Gloria


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS