Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-02-20 09:06:00.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2021-02-20 09:06:00
«Книга лиц недоступна из-за жуков в огненной стене проводника» (рус. баян. Фейсбук не работает из-за багов в фаерволе роутера). ...Просто представьте, что окружает носителей английского. То, что у нас – красивый набор звуков, у них – прямо слово со значением. На примере брендов: 1. Базовое айтишное. Помимо очевиднейших APPLE и WINDOWS: • ADOBE – глина, саман; читается, кстати, с И на конце – /эдОуби/; • BLACKBERRY – ежевика; • KINDLE, читалка от Амазон – разжигать пламя, воодушевляться. • BLUETOOTH – синий зуб. С зубом на самом деле логично. Блютус, по сути, объединяет устройства. Технология – датская и названа в честь скандинавского короля Харальда Синезубого, который собрал датские племена в единое государство. Собственно, значок блютуса – это и есть инициалы короля, записанные рунами: H(arald) + B(luetooth). И про наш BEELINE. Не совсем «пчелиная линия». Британцу или американцу тут будет очевидно двойное дно: BEELINE – «кратчайший путь» (считается, что пчела летает между цветком и ульем только по прямой). 2. Известные сайты: • TWITTER – чирикать, щебетать; • RAMBLER – хоть и не западный продукт, но – «любитель пеших прогулок; бродяга»; • YAHOO – мужлан, бездуховный, необразованный человек с грубыми манерами. Да, это те самые еху Москвы из «Приключений Гулливера». 3. Косметика: • ORIFLAME – от ORIFLAMME – орифламма, военное знамя особой формы; • AVON – нам, скорее всего, не говорит ни о чём. Англоговорящим – скажет: на Западе это популярное географическое название. Куча рек, несколько населённых пунктов и да, тот самый Шекспир из Стратфорда-на-Эйвоне. • DOVE – голубь. Причём голубь белый – символ чистоты и святости. Сизые голуби, которые с помоек – уже PIGEONS. • SAFEGUARD – охрана. В довершении прозаическое HEAD AND SHOULDERS. Шампунь – от перхоти: название просто обозначает уязвимые места. Отдельная тема – дезодоранты: • AXE – топор (в Ирландии, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии он, кстати, LYNX – рысь); • OLD SPICE – бренд, над которым наши люди привычно потешаются: типа, «старый перец»? На самом деле – всё же «морской волк», от идиомы OLD SPICE – опытный моряк (он же OLD SALT). Не зря там нарисован парусник. 4. Другая бытовая химия / гигиенические товары: • FAIRY – фея; дивный, сказочный; • VANISH – исчезать; • TIDE – прилив / отлив; • CAREFREE – беззаботная; • PAMPERS – от глагола PAMPER – лелеять, тешить, баловать. С очевидными Олвейзсами и Мистером Пропером разберётесь сами. 5. Чоконимы (да, для названий шоколада есть специальное слово): • BOUNTY – щедрость, вознаграждение. Лайф из чип вен зе баунти из хай. • NUTS – орехи; на сленге также – «безумный, сумасшедший, чокнутый»; • SNICKERS – от SNICKER – фырканье, тихое ржание. До 1990-х годов в Европе продавался как "MARATHON" - возможно, олдфаги застали его и у нас. • MILKY WAY – млечный путь. В Америке он, кстати, называется 3 MUSKETEERS. Потому что под брендом MILKY WAY там продаётся… наш MARS. 6. Прочий джанкфуд: • SKITTLES – кегли; • ORBIT – орбита (вроде как тут ещё и отсылка к сорбиту – заменителю сахара); • PEDIGREE – родословная. И напитки (опустим всем понятный RED BULL): • SPRITE – дух воды, фея, эльф (этимологически от латинского spiritus – дух); • MOUNTAIN DEW – казалось бы, «горная роса». Но если копнуть глубже, это «самогон». MOUNTAIN DEW – старинный южно-штатовский сленг, синоним к MOONSHINE. 7. Одежда. • GAP – дыра, разрыв (тут всё-таки без намёков на качество, а от GENERATION GAP); • SAVAGE – дикарь (на самом деле, видимо, от сленгового значения «дерзкий», «безумный»); • WRANGLER – ковбой, фермер; • QUICKSILVER – ртуть (слово с налётом старины: сегодня это чаще MERCURY); • Само собой, WAREHOUSE. • И пронырливый CATERPILLAR (либо CAT) – бренд, который лепят на всё: от шарфов и ботинок до смартфонов и тракторов. То ли «гусеница», то ли «кошка». 8. Кино- и звукозаписывающие компании: • PARAMOUNT (PICTURES) – главный, высший; • TOUCHSTONE (PICTURES) – критерий, стандарт; • VIRGIN, кстати, скорее, «новичок», а не то, о чём вы подумали. Хотя стоп... 9. Бонусом – DODGE – «уловка, хитрость, обман» (по фамилии основателей: почему-то братьев Додж ничего не смутило). == А ещё там едят в «метро», стирают в «водовороте» и заправляются в «ракушке»: SUBWAY, WHIRLPOOL и SHELL соответственно. Не стесняйтесь дополнить список своими примерами.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS