Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-03-06 11:59:20.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2021-03-06 11:59:20
Про имена, или почему Полли и Мэри – одно и то же имя. 1. В случае с JACK = JOHN или Шурик = Александр, носителю другого языка не всегда очевидны соответствия между уменьшительной и полной формой имени. Мотаем на ус: • DICK = RICHARD; • BILL = WILLIAM; • BOB = ROBERT; • HANK = HENRY; • HARRY = HENRY; • CHUCK = CHARLES; • TED = EDWARD; • JIM = JAMES; • JACK = JOHN; • SALLY = SARAH; • PEGGY = MARGARET; • VIRGINIA = GINGER / GINNY. И, хотя сегодня это звучит архаично (как "Нюра" от Анны), но: • POLLY = MARY или DOROTHY. 2. А ларчик открывается просто: • ROBERT → ROB → BOB • WILLIAM → WILL → BILL • RICHARD → RICK → DICK • MARGARET → MEG → MEGGY → PEGGY • MARY → MOLLY → POLLY • DOROTHY → DOLLY → тоже POLLY В общем, неполная редупликация: ларёк-марёк, культура-мультура, ROADS – SHMOADS, BABY – SHMABY – примерно из той же оперы. 3. И конечно, к одному и тому же имени можно прийти разными путями. • JACK – это и JOHN, и JACOB: - JOHN → JANKIN → JACKIN → JACK (-KIN – средневековый уменьшительный суффикс) - JACOB → JAKE → JACK • HANK – HARRY, HENRY и – да, тот же JOHN: - JOHAN (немецкий и скандинавский вариант Джона) – HANKIN (тот же знакомый суффикс) – HANK. 4. Кстати, персонаж по имени Джек присутствует в 90% английских фольклорных тем и кул стори. Взять, например, "Титаник" или знаменитую сказку "Джек и нефритовый стебель". Само по себе слово JACK примечательно тем, что, помимо имени, обладает тучей значений всех сортов. Лень выдумывать название для чего-то? Пусть это будет "Джек". Можно начать с разъёма для наушников (JACK/MINI JACK), продолжить Юнион Джеком и закончить Джек-О-Лентерном (тыквой на Хэллуин). Где-то между ними будут... • JACK OF ALL TRADES – мастер на все руки; • LUMBERJACK – лесоруб; • HIJACKER – налётчик, угонщик самолёта; • JACKSTRAW – соломинка в старинной игре типа дженги, только с соломой. • You need a CAR JACK in order to change a tyre. = Чтобы заменить колесо, нужен домкрат. ...Когда на заре средневековья оголтелые цыгане завезли в Англию новомодную игру в карты, население никак не могло отопить: что это за чел между десяткой и дамой. Король – понятно, туз – понятно, а это кто? От недостатка фантазии эту карту назвали... угадайте как. (Теперь вам ясна суть названия BLACKJACK). Итого, если вы не знаете какой-либо технический или любой другой термин – смело заменяйте его словом JACK, не ошибётесь. "Широтно-импульсная модуляция"? Не парьтесь, назовите это SUPER-COMPLICATED-JACK. Как-то так. P.S. На самом деле нет, "широтно-импульсная модуляция" - это pulse-length modulation. В остальном всё верно.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS