Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-07-25 14:01:00.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2021-07-25 14:01:00
• Prepare to be boarded, me hearty. Hoist the Jolly Roger! Как стать настоящим пиратом? Самое главное: не копируйте пиратскую речь из фильмов и книг. Почти всё там – подделка и вымысел. Но кое-что может быть правдой: 1. Жёсткое рычание: • Arr! Wherre's the grrog, ye gutless, drreadful rrogue?! В «Острове сокровищ» (1950) актёр Роберт Ньютон в роли Джона Сильвера неистово произносит все R: • Was scaRRed in the seRvice of England, siR. Не слишком типично для британца. Все вообразили, что это особый пиратский акцент – ротичный, т.е. р-кающий. С тех пор пираты в фильмах и книгах массово рычат. На самом деле ротичность была личной особенностью Ньютона: он был родом из юго-западной Англии, где народ всё-таки эркает, даром что британцы. Похоже, сам не подозревая, актёр случайно воспроизвёл фишку реальных британских пиратов. Большинство из них, вероятно, тоже было с Юго-Запада, а потому: • ‘Why do people from Bristol sound like pirates?’ • ‘Because they aaaaarrrrrrr!’ Свой вклад в пиратское эрканье вносили низшие социальные классы и преступники, среди которых было много шотландцев и ирландцев. Эта публика тоже говорила с R. 2. Игнор грамматики. Например, BE – во всех лицах: • Why be we yo-ho-hoin' so shamelessly? • Ye be as witty as a drunken parrot, ye foul, worthless lummox! • Yer mother be so fat, she be falling off both sides of yer ship. Неясно, насколько широко такое BE применялось в золотой век пиратства, т.е. в 17-18 веке. Но что оно существовало – очень вероятно: кое-где так говорят и сегодня. Контингент, которому приписывают подобную речь, университеты не кончал. Плохая грамматика в обиходе у пиратов более чем логична. 3. Остальные просторечные и местечковые штуки – тоже: - YE / YER вместо YOU / YOUR; - "ми" вместо MY (до сих пор есть в северных английских диалектах): • ‘Me hearty, I’ve crushed seventeen men’s skulls between me thighs!’ • ‘Shiver me timbers! Seventeen?’ - неинтеллигентная манера произносить -ING как -IN’: • Slashin', broadsidin' an' plunderin' – that be how I sail. С одной стороны – нормально, что пират говорит, как необразованная деревенщина. С другой – даже в одном экипаже пираты могли говорить на разных диалектах, а то и на разных языках. Разложить их речь до чётких, однородных фишек, общих для всех – невозможно. Но, походу, в кино и книгах так и сделали. То есть просто собрали ВСЕ известные - и, главное - самые расхожие, отклонения от литературного английского. 4. Пиратский сленг. Многие «пиратские» слова – достоверные морские термины 17-19 веков. Как и все моряки, реальные пираты могли так говорить и, очевидно, говорили. Да, это те самые фразы на слуху: • AHOY – приветствие; • AVAST – стоп, хватит; • AYE (AY) – да; хорошо; понятно; • HEARTY – моряк; моряк из экипажа; друг; • SHIVER MY TIMBERS – возглас удивления, буквально: «разлетись на куски моя деревяшка», т.е. деревянная нога или шпангоут корабля (рёбра корпуса); • YO-HO-HO – вероятно, вариант YO-HEAVE-HO, что-то вроде «дружно потянем!» == Как переводится народная мудрость: • Dead man tells no tales. = Истинный пират не оставляет мемуаров. Изучать лингвистам почти что нечего. В итоге не очень понятно, как всё было на деле. Аутентично говорить по-пиратски сегодня – вряд ли получится. Но красиво закосить – это пожалуйста. Hoist up the John B's sail.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS