Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-09-21 14:16:06.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2021-09-21 14:16:06
Иногда OTHER - это не "другой", а ВТОРОЙ: • EVERY OTHER DAY - через день, каждый второй день; • SIGNIFICANT OTHER / OTHER HALF – вторая половинка (об отношениях); • DROP THE OTHER SHOE – доделывать, завершать начатое. ===== Но вообще это узаконено во многих языках. У скандинавов второй этаж – буквально “другой этаж”: • ANDRA VÅNINGEN (швед.) • ANDRE ETASJE (норв.) • ANDEN SAL (дат.) Судя по всему, прагерманское [id25839411|*an]þeraz означало и “второй”, и “другой”. У славян всех мастей слово “другой” тоже сохранило оба значения: • DRUGI – второй / другой (пол.) • ДРУГИ– второй / другой (серб.) • ДРУГI – второй / другой (бел.) Это знание может пригодиться, если ты на вокзале в Минске и в последнюю минуту не врубаешь, с какого такого "другого пути" адпраўляецца цягнік. Но кое-где “второй" и "другой” слегка разошлись: • ДРУГИЙ – второй; ІНШИЙ – другой (укр.) • ВТОРИ – второй; ДРУГ – другой (болг.) ====== Короче, типичная английская фраза: • I brush my teeth every OTHER day. (= I brush my teeth every second day.) – …иногда вводит русскоязычных в ступор. А иногда всё сразу понятно: • ON (THE) ONE HAND / ON THE OTHER HAND – с одной стороны / с другой (sic!) стороны; • GO IN ONE EAR AND OUT THE OTHER – в одно ухо влетать, в ДРУГОЕ вылетать. Потому что отголоски значения “другой = второй” остались и у нас. Например, в фразе “опрокинуть рюмку-ДРУГУЮ”. Два весёлых гуся (один серый, ДРУГОЙ белый) тоже не дадут соврать.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS