Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-09-21 14:16:06.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2021-09-21 14:16:06
Иногда OTHER - это не "другой", а ВТОРОЙ:
• EVERY OTHER DAY - через день, каждый второй день;
• SIGNIFICANT OTHER / OTHER HALF – вторая половинка (об отношениях);
• DROP THE OTHER SHOE – доделывать, завершать начатое.
=====
Но вообще это узаконено во многих языках.
У скандинавов второй этаж – буквально “другой этаж”:
• ANDRA VÅNINGEN (швед.)
• ANDRE ETASJE (норв.)
• ANDEN SAL (дат.)
Судя по всему, прагерманское [id25839411|*an]þeraz означало и “второй”, и “другой”.
У славян всех мастей слово “другой” тоже сохранило оба значения:
• DRUGI – второй / другой (пол.)
• ДРУГИ– второй / другой (серб.)
• ДРУГI – второй / другой (бел.)
Это знание может пригодиться, если ты на вокзале в Минске и в последнюю минуту не врубаешь, с какого такого "другого пути" адпраўляецца цягнік.
Но кое-где “второй" и "другой” слегка разошлись:
• ДРУГИЙ – второй; ІНШИЙ – другой (укр.)
• ВТОРИ – второй; ДРУГ – другой (болг.)
======
Короче, типичная английская фраза:
• I brush my teeth every OTHER day.
(= I brush my teeth every second day.) –
…иногда вводит русскоязычных в ступор.
А иногда всё сразу понятно:
• ON (THE) ONE HAND / ON THE OTHER HAND – с одной стороны / с другой (sic!) стороны;
• GO IN ONE EAR AND OUT THE OTHER – в одно ухо влетать, в ДРУГОЕ вылетать.
Потому что отголоски значения “другой = второй” остались и у нас. Например, в фразе “опрокинуть рюмку-ДРУГУЮ”. Два весёлых гуся (один серый, ДРУГОЙ белый) тоже не дадут соврать.