Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-05-12 09:05:04.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2022-05-12 09:05:04
Почему "вольфрам" - TUNGSTEN, а "хурма" - PERSIMMON? Когда слова и в EN, и в RU заимствованы, но от разных корней. 1. Химические элементы. Тут всё просто: • TUNGSTEN – вольфрам - EN: от шведского tungsten (вольфрамат кальция): tung – тяжёлый; sten – камень; - RU: от немецкого Wolfram – вольфрамит: возможно, от Wolf – волк, волчий + Rahm – копоть; сметана. • POTASSIUM – калий - En: от латинского potassium – калий: от нидерландского potaschen – поташ, буквально “зола из посуды” (поташ получали в железной посуде из раствора древесной золы); - Ru: от немецкого Kalium – калий: на латыни kalium, от арабского “аль-кали” – поташ. • SODIUM – натрий - En: от латинского sodium – натрий: от латинского soda – едкий натр; возможно, от итальянского sida – вид растения, из которого добывали соду; либо от латинского sodanum – средство от головной боли, от арабского suda – головная боль. - Ru: через латинский natrium как заимствование из среднеегипетского nṯr – едкий натр, сода. • NITROGEN – азот - En: от французского nitrogène: от греческого nitron – кальцинированная сода + французского gène – “производящий” от соответствующего греческого -gen – порождающий. - Ru: от французского azote: от древнегреческого “безжизненный”: a- – не, без; + zōḗ – жизнь. === 2. Со съедобным - то же самое: • POTATO – картофель - En: от испанского patata – сладкий картофель. - Ru: от немецкого Kartoffel: от итальянского tartufolo – трюфель. • TOMATO – помидор - En: от испанского tomate – помидор: от ацтекского tomatl – помидор. - Ru: от итальянского pomodoro: pomo – яблоко + oro – золото. • ORANGE – апельсин - En: от старофранцузского pome orenge – оранжевый плод. - Ru: от нидерландского appelsien: от sinaasappel – китайское яблоко. • RUTABAGA – брюква - En: от шведского диалектного rotabagge – брюква: от rot – корень + bagge – комок; - Ru: от немецкого Wruke – брюква; возможно, в исходном значении на нижненемецком “шишковатый ствол”. • PERSIMMON – хурма - En: от индейского pasimenan / pichamins / pushemins – высушенный плод. - Ru: от персидского xormâ – “финик” через турецкое hurmâ – “финик, хурма”. • CUCUMBER – огурец - En: от старофранцузского cocombre – огурец. - Ru: от среднегреческого angoúrion – огурчик. • ONION – лук - En: от англо-нормандского union или старофранцузского oignon – луковица. - Ru: от заимствованного славянами прагерманского *lаukaz) ==== 3. И зоология: • OSTRICH – страус - En: через англо-нормандское ostrige и старофранцузское ostruce – страус, от латинских avis – птица + strūthiō – страус. - Ru: через немецкое Strauß от латинского strūthiō – страус. • CAMEL – верблюд - En: от старонормандского camel – верблюд. - Ru: от славянского *velьb(l)ǫdъ, заимствованного из готского ulbandus – верблюд. • WALRUS – морж - En: вероятно, от нидерландского walrus: wal – кит + ros – лошадь. - Ru: как заимствование уральского корня со значением “морж”, родственного финскому mursu и саамскому morša – морж. • RACCOON – енот - En: от индейского ärähkun, от слова ärähkuněm – “он скребёт руками”. - Ru: через немецкое Genette от французского genette – животное генетта, виверра. • PLAICE – камбала - En: от старофранцузского plaiz – камбала, через латинское platessa – “камбала” от древнегреческого platús – широкий. - Ru: от финского kampela – камбала, от финского kampi – изогнутый, кривой.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS