Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-05-12 09:05:04.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2022-05-12 09:05:04
Почему "вольфрам" - TUNGSTEN, а "хурма" - PERSIMMON?
Когда слова и в EN, и в RU заимствованы, но от разных корней.
1. Химические элементы. Тут всё просто:
• TUNGSTEN – вольфрам
- EN: от шведского tungsten (вольфрамат кальция): tung – тяжёлый; sten – камень;
- RU: от немецкого Wolfram – вольфрамит: возможно, от Wolf – волк, волчий + Rahm – копоть; сметана.
• POTASSIUM – калий
- En: от латинского potassium – калий: от нидерландского potaschen – поташ, буквально “зола из посуды” (поташ получали в железной посуде из раствора древесной золы);
- Ru: от немецкого Kalium – калий: на латыни kalium, от арабского “аль-кали” – поташ.
• SODIUM – натрий
- En: от латинского sodium – натрий: от латинского soda – едкий натр; возможно, от итальянского sida – вид растения, из которого добывали соду; либо от латинского sodanum – средство от головной боли, от арабского suda – головная боль.
- Ru: через латинский natrium как заимствование из среднеегипетского nṯr – едкий натр, сода.
• NITROGEN – азот
- En: от французского nitrogène: от греческого nitron – кальцинированная сода + французского gène – “производящий” от соответствующего греческого -gen – порождающий.
- Ru: от французского azote: от древнегреческого “безжизненный”: a- – не, без; + zōḗ – жизнь.
===
2. Со съедобным - то же самое:
• POTATO – картофель
- En: от испанского patata – сладкий картофель.
- Ru: от немецкого Kartoffel: от итальянского tartufolo – трюфель.
• TOMATO – помидор
- En: от испанского tomate – помидор: от ацтекского tomatl – помидор.
- Ru: от итальянского pomodoro: pomo – яблоко + oro – золото.
• ORANGE – апельсин
- En: от старофранцузского pome orenge – оранжевый плод.
- Ru: от нидерландского appelsien: от sinaasappel – китайское яблоко.
• RUTABAGA – брюква
- En: от шведского диалектного rotabagge – брюква: от rot – корень + bagge – комок;
- Ru: от немецкого Wruke – брюква; возможно, в исходном значении на нижненемецком “шишковатый ствол”.
• PERSIMMON – хурма
- En: от индейского pasimenan / pichamins / pushemins – высушенный плод.
- Ru: от персидского xormâ – “финик” через турецкое hurmâ – “финик, хурма”.
• CUCUMBER – огурец
- En: от старофранцузского cocombre – огурец.
- Ru: от среднегреческого angoúrion – огурчик.
• ONION – лук
- En: от англо-нормандского union или старофранцузского oignon – луковица.
- Ru: от заимствованного славянами прагерманского *lаukaz)
====
3. И зоология:
• OSTRICH – страус
- En: через англо-нормандское ostrige и старофранцузское ostruce – страус, от латинских avis – птица + strūthiō – страус.
- Ru: через немецкое Strauß от латинского strūthiō – страус.
• CAMEL – верблюд
- En: от старонормандского camel – верблюд.
- Ru: от славянского *velьb(l)ǫdъ, заимствованного из готского ulbandus – верблюд.
• WALRUS – морж
- En: вероятно, от нидерландского walrus: wal – кит + ros – лошадь.
- Ru: как заимствование уральского корня со значением “морж”, родственного финскому mursu и саамскому morša – морж.
• RACCOON – енот
- En: от индейского ärähkun, от слова ärähkuněm – “он скребёт руками”.
- Ru: через немецкое Genette от французского genette – животное генетта, виверра.
• PLAICE – камбала
- En: от старофранцузского plaiz – камбала, через латинское platessa – “камбала” от древнегреческого platús – широкий.
- Ru: от финского kampela – камбала, от финского kampi – изогнутый, кривой.