Эта запись была опубликована на стене группы "Подкаст Переплёт" 2022-09-07 05:51:00.

Посмотреть все записи на стене

Подкаст Переплёт
2022-09-07 05:51:00
500-й юбилей лютеровской библии В сентябре 1522 года текст переведенного Нового Завета был напечатан в типографии Мельхиора Лоттата в Виттенберге, получив неофициальное название «Сентябрьской Библии» или «Сентябрьского завета» (Septembertestament). Библия была проиллюстрирована гравюрами Лукаса Кранаха к Апокалипсису Иоанна. Немного позже, издание получило название «Сентябрьская Библия», и сразу разошлось так быстро, что уже в декабре пришлось выпустить новое, исправленное издание. Тем не менее, это было только самое начало и полную «Лютеровскую Библию» издали только в 1534 году. Интерсно, что Мартин Лютер, вопреки всеобщему мнению, не был первопроходцем в переводе библии на немецкий язык. До появления «Сентябрьской библии» уже существовало порядка 14 переводов на национальных языках германских княжеств, отличавшихся яркими лингвистическими особенностями местностей, что затрудняло передачу смысла написанного. Переводы были достаточно техничны, и скорее, просто содержали в себе буквальный перевод каждого слова, от чего страдали содержательность и смысл текста. Поэтому, можно сказать, что Лютеровский перевод был первым и наиболее простым для восприятия читателем. Это было не просто событием в области лингвистики, а проявлением исторического понимания, духовным деянием, включавшим в себя лингвистическую задачу, но подразумевавшим и нечто большее. И еще интересный факт: После выхода в печать, «Лютеровская Библия» стала самой читаемой книгой на немецком языке, помимо этого, книга стала настоящим образцом для немецкого литературного языка, что отразилось в целом отразилось на становлении самобытности и своеобразии Германии.


rss Читать все сообщения группы "Подкаст Переплёт" вконтакте в RSS