Эта запись была опубликована на стене группы "Подкаст Переплёт" 2023-02-07 09:00:55.

Посмотреть все записи на стене

Подкаст Переплёт
2023-02-07 09:00:55
Искаженная истина Цитаты и афоризмы всегда пользовались большой популярностью и, ко всему прочему, умелое ими владение считалось за признак начитанности и образованности. Но цитаты славятся не только этим. Как известно, умело вырваная из контекста цитата может стать орудием пропаганды, лозунгом или удобным способом нравоучения в воспитании. Признайтесь, как часто вам приходилось слушать фразу «в здоровом теле - здоровый дух»? Всем известное выражение часто используется для назидания людям в депрессии, а также со времен СССР является девизом спортсменов и любителей здорового образа жизни. Откуда на самом деле взялся этот афоризм? Автором данного афоризма (Mens sana in corpore sano) является древнеримский поэт Децим Юний Ювенал, яркий приверженец стоической морали. При этом смысл, который Ювенал вкладывал в это выражение, на самом деле разительно отличается от того толкования, которое афоризм получил по прошествии веков. В X книге своих "Сатир" среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano - Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского). Стих Ювенала был направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. Дальше поэт писал: "Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, что почитает за дар природы предел своей жизни...". Фраза Ювенала стала популярной после того, как её повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712—1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко. Российская история переводов Ювенала началась в эпоху Петра Великого. Во время своего путешествия по Европе, русский царь увидел в руках у одного немца сборник римского поэта и заинтересовался его содержанием. Ему зачитали отрывок из десятой сатиры с этим знаменитым афоризмом (возможно именно тогда прозвучал первый русский вариант "неправильного" перевода). Эти стихи настолько понравились великому государю, что он выписал себе Ювенала в голландском переводе. С присущим ему рвением Петр стал изучать сатиры, и вскоре о древнеримском поэте заговорили многие. Ювенал был чрезвычайно популярен среди российских поэтов, которые старательно следили за верным истолкованием слов своего древнеримского коллеги. Надо сказать, что среди наших соотечественников находились и те, кто во многом подрожал Ювеналу, например, Антиох Кантемир, некоторые стихи которого звучат как очень близкий и почти дословный перевод сатирика. Кстати, Александр Сергеевич Пушкин в своей знаменитой поэме "Евгений Онегин" среди достоинств главного героя выделяет умение "потолковать о Ювенале". Сам же Александр Сергеевич еще с лицейских лет занимался творчеством римлянина, а в конце своей жизни собрался всерьез заняться переводом его стихов, начал он с его десятой сатиры, так заинтересовавшей в свое время Петра I (к сожалению, из пушкинского перевода уцелело всего несколько стихов). Уже к середине XIX века имя Ювенала становится мерилом образцового сатирика. С тех пор, переводом сатир Ювенала занимались многие русские поэты, наиболее удачными и знаковыми работами стали переводы А.А. Фета (1885 г.), Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского (1937 г.). Интересно, что в связи со сменой эпох афоризм Ювенала начали толковать иначе. В первые годы Советской власти, когда наркомат здравоохранения возглавлял Н.А.Семашко, это выражение считалось реакционным и опровергалось примером Николая Островского, у которого при больном теле дух был здоровым. А в 1988 году писатель Леонид Леонов в заметке "Искаженная истина" (Литературная газета, 16.03.88) призвал пристальнее вглядеться в привычные аксиомы и отвергнуть в качестве констатации: "В здоровом теле здоровый дух", иначе духовное здоровье будет принадлежностью лишь спортсменов. Хотя, похоже, что заметка Леонова осталась не услышанной, и по сегодняшний день часто встречается употребление выражения в искаженном толковании. #искаженнаяистина


rss Читать все сообщения группы "Подкаст Переплёт" вконтакте в RSS