Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-04-21 09:06:00.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-04-21 09:06:00
В копилку странных и непривычных конструкций, или BEYOND STH. В русском языке нет способа выражать идею запредельности и невозможности одним и тем же словом. Но в английском это работает следующим образом: 1. Для начала – базовый вариант, предлог и наречия «за», «вдали», «далее». Тут всё как в русском: • The family empire, technically, did not extend beyond the New York area. • Why are there so many wildlings beyond the Wall of Westeros? • We must look beyond the sea of uncertainty to the mountains of possibility. • Traders looked eastwards to India and beyond. • Our mission is to prepare students for the 21st century and beyond. 2. BEYOND бывает не только про пространство, но и про время. Менее привычно, но это лечится, если иметь в виду значения «спустя, через, после, позже»: • People working beyond 65 may get enhanced benefits. • Everyone is welcome to extend their visa beyond six years. 3. Ещё менее очевидные вещи. BEYOND с отрицаниями в значении «кроме», «за исключением»: • I know nothing about him beyond the fact that he used to work for the government. • Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her. • Beyond a quickened lilt to the imagination, the contribution of the Celt was in no wise apparent. 4. И, наконец самая нерусская фишка – BEYOND с (обычно абстрактным) существительным. Чистая идея выхода за пределы: разума, понимания, веры, добра и зла и всего, на что хватит фантазии. • That the government should want to tax the poor even more heavily is BEYOND belief. • And when I think of all the girls I haven't made pregnant yet, that's BEYOND endurance. • The insanity of what she did was BEYOND his comprehension. • Going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, BEYOND all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind". Как видите, перевести всё это на русский дословно не выйдет. Так что не забывайте пользоваться наречиями, безличными конструкциями и русскими идиомами, например: • BEYOND BELIEF («за пределами веры») – невозможно поверить; • BEYOND ENDURANCE («за пределами выносливости») – невыносимо; • BEYOND SB’S UNDERSTANDING – выше (чьего-либо) понимания, уму непостижимо. Вот вам список на все случаи жизни: BEYOND COMPARE BEYOND DESCRIPTION BEYOND DOUBT BEYOND GOOD AND EVIL BEYOND JOKES BEYOND PRICE BEYOND REPAIR / RECOVERY Не стесняйтесь предложить свой красивый перевод в комментариях. P.S. Резонно будет забрать этот пост себе на стенку – повторите, как будет время.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS