Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-05-05 09:30:05.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-05-05 09:30:05
...В первом классе ясно дают понять, что буквосочетание “CH” читается как /ʧ/. Слова наподобие CHAIR, CHOICE или CHINA такую гипотезу подтверждают. Потом на пути учеников непременно встречается “CHARACTER” /kærɪktə/. И это лишь первое из множества подобных слов – PSYCHOLOGY, MECHANIC, STOMACH, CHARADE, etc. Как же понять, в каких случаях CH = /ʧ/, а в каких нет? Во-первых, прочитать вот этот пост: https://vk.com/wall-46758722_4821 Из него станет ясно, что при любом раскладе CH в английским нельзя уподоблять родимой русской "Х". Теперь - легкий алгоритм для тех, кто далек от лингвистики и филологии: · В словах греческого происхождения в русском языке будет звук /хэ/, а в английском – /k/: псиХология — /saɪKɒləʤi/, Химия — /Kɛmɪstri/ и т.д. · Во французских словах в рамках обоих языков в подобных же сомнительных случаях будет звук /ʃ/, он же "ш".: машина — /məˈʃiːn/, шарада — /ʃəˈrɑːd/. ==== Как этим пользоваться на практике? Достаточно просто: 1) берём английское слово с “CH” и не понимаем, как конкретно в нём их читать; 2) пробуем вспомнить аналогичное ему русское слово (machine - машина, mechanics - механика, и т.д.); 3) если такого слова найти не удалось, то, скорее всего, это "чисто английское" слово. В таком случае CH всё-таки будет читаться как /ʧ/. Например, CHEST. 4) если же похожее русское слово есть, то есть два пути: · В русском слове звук /х/? Значит, в английском будет /k/: CHRONICLE подозрительно напоминает слово «хроника» => /krɒnɪkl/. · В русском слове /ш/? Значит, то же самое же будет и в английском: CHAMPAGNE очень походит на «шампанское» => /ʃæmˈpeɪn/. Попробуйте догадаться, что нужно сделать с этим постом, чтобы не забыть всё это через полчаса? ==== P.S. Может показаться, что выражение “DEUS EX MACHINA” ломает предложенную логику, но на самом деле не очень. Переводится это как «бог из машины», но русским аналогом слова “machina” здесь выступает «махина», которая взята непосредственно из латыни, а не из французского с его «машиной». Так что и здесь: [deɪʊs eks mæKɪnə], а в русском традиционном прочтении – [дэус экс маХина].


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS