Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-06-27 18:32:18.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2019-06-27 18:32:18
• К мужу надо быть внимательнее, ферштейн?
Если делаете внушение и хотите подкрепить его исконно-русским «ферштейн» - как это выразить по-английски?
Всё просто. У англоговорящих для этого есть слово SAVVY /ˈsæv.i/.
На самом деле слово испанское/португальское (а, может быть, даже французское). В английский оно пришло из карибского пиджина, смешанного языка разных народностей, и так или иначе связано с испанско-португальским SABE и французским SAVEZ– «вы знаете».
Вот как можно его применить:
1. Как существительное – об опытности, продвинутости, смекалке, сообразительности, практичности и здравом смысле:
• He's very intelligent but hasn't got much savvy.
• She has a lot of marketing savvy.
2. Как прилагательное «прошаренный» – толковый, сообразительный, опытный:
• Like all savvy New Yorkers, he knows the subway's the best way to beat the traffic.
• Stay sharp, challenge your buddies, and show that you're the savviest traveler around.
• Teenagers are savvier about handling their digital information than adults.
• Although technically savvy, this is in no way a technical manual.
3. И, разумеется, в роли пресловутого «ферштейн» («сечёшь», «улавливаешь», «понимаешь?»)
• Shut up or I'll shut you up – savvy?
Тут у него есть альтернатива – итальянское CAPISCI (/kʌˈpiːʃi/, «понимаешь»), слегка изуродованное до CAPICHE или CAPEESH - /kəˈpiːʃ/:
• I do not wish to complicate this anymore than it already is. Capiche?
• I'm not in the Mafia. Never was. Capiche?
• You do what he says. Capeesh?
Не стесняйтесь использовать!
==
И если в вас заговорил пурист: «Зачем, дескать, нужны эти ферштейны? Есть же выразительное исконное ‘got it’!»
Иногда такие заимствования – просто юмор либо влияние моды и культурного микса: лэнгвич закономерно апдэйтится.
Вот ещё несколько примеров не самых нужных заимствований из романских языков.
1. Испанские:
HUEVO = egg; testicle:
• Huevos inevitably put me into a food coma.
• They were giant wooly monsters. And below hung big huevos.
COJONES = testicles:
• Your biggest problem is that you got big cojones but nothing in your brains.
2. Португальские:
LINGO = foreign language; argot.
• In Italy, of course, Stef can speak the lingo.
STEVEDORE = docker
• She had arms like a stevedore.
3. Итальянские:
DITTO – «согласен», «тоже»:
• "I hate reality TV shows." "Ditto."
• Local residents are opposed to the proposal. Ditto many members of the city council.
GUSTO = enthusiasm:
• Everyone joined in the singing with great gusto.
===
Будучи USAGE-SAVVY, вы прекрасно разберётесь, что и где из этого можно применить. А чтобы не потерять список, не лишним будет сохранить его себе на стену.