Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-06-27 18:32:18.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-06-27 18:32:18
• К мужу надо быть внимательнее, ферштейн? Если делаете внушение и хотите подкрепить его исконно-русским «ферштейн» - как это выразить по-английски? Всё просто. У англоговорящих для этого есть слово SAVVY /ˈsæv.i/. На самом деле слово испанское/португальское (а, может быть, даже французское). В английский оно пришло из карибского пиджина, смешанного языка разных народностей, и так или иначе связано с испанско-португальским SABE и французским SAVEZ– «вы знаете». Вот как можно его применить: 1. Как существительное – об опытности, продвинутости, смекалке, сообразительности, практичности и здравом смысле: • He's very intelligent but hasn't got much savvy. • She has a lot of marketing savvy. 2. Как прилагательное «прошаренный» – толковый, сообразительный, опытный: • Like all savvy New Yorkers, he knows the subway's the best way to beat the traffic. • Stay sharp, challenge your buddies, and show that you're the savviest traveler around. • Teenagers are savvier about handling their digital information than adults. • Although technically savvy, this is in no way a technical manual. 3. И, разумеется, в роли пресловутого «ферштейн» («сечёшь», «улавливаешь», «понимаешь?») • Shut up or I'll shut you up – savvy? Тут у него есть альтернатива – итальянское CAPISCI (/kʌˈpiːʃi/, «понимаешь»), слегка изуродованное до CAPICHE или CAPEESH - /kəˈpiːʃ/: • I do not wish to complicate this anymore than it already is. Capiche? • I'm not in the Mafia. Never was. Capiche? • You do what he says. Capeesh? Не стесняйтесь использовать! == И если в вас заговорил пурист: «Зачем, дескать, нужны эти ферштейны? Есть же выразительное исконное ‘got it’!» Иногда такие заимствования – просто юмор либо влияние моды и культурного микса: лэнгвич закономерно апдэйтится. Вот ещё несколько примеров не самых нужных заимствований из романских языков. 1. Испанские: HUEVO = egg; testicle: • Huevos inevitably put me into a food coma. • They were giant wooly monsters. And below hung big huevos. COJONES = testicles: • Your biggest problem is that you got big cojones but nothing in your brains. 2. Португальские: LINGO = foreign language; argot. • In Italy, of course, Stef can speak the lingo. STEVEDORE = docker • She had arms like a stevedore. 3. Итальянские: DITTO – «согласен», «тоже»: • "I hate reality TV shows." "Ditto." • Local residents are opposed to the proposal. Ditto many members of the city council. GUSTO = enthusiasm: • Everyone joined in the singing with great gusto. === Будучи USAGE-SAVVY, вы прекрасно разберётесь, что и где из этого можно применить. А чтобы не потерять список, не лишним будет сохранить его себе на стену.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS