Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-07-02 06:25:00.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-07-02 06:25:00
1. Замечено, что в английском имеется специальное слово, обозначающее «выкинуть кого-нибудь из окна» - TO DEFENESTRATE, зато до сих пор нет отдельного слова для «позавчера» и «послезавтра». В итоге ~400 млн. носителей обходятся громоздкими и неуклюжими «the day after tomorrow.. before tomorrow.. after yesterday» и т.д. 2. Также обнаружено, что когда-то действительно существовали весьма изящные слова – как для «послезавтра» (OVERMORROW), так и для «позавчера» (EREYESTERDAY): - I defenestrated my brother ereyesterday. - I shall defenestrate my sister overmorrow! (Because I hate my family and also windows). 3. Отследив историю употребления обоих терминов, можно заметить, что они и раньше не пользовались популярностью... и в основном применялись в увлекательных религиозных текстах типа «Thou needest not by thy morrowe and ouermorrowe delayes to augment his discommoditie». Что ещё подозрительнее, оба слова сильно смахивают на кальку с немецких/голландских übermorgen и vorgestern. Короче, сейчас они и подавно никому не упёрлись. 4. Штука в том, что отдельные слова для "дня, следующего за завтрашним", особо-то и не нужны, поскольку они уже существуют без всяких overmorrow. Например, чаще всего это слово - Saturday. Хотя бывает, что и Thursday.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS