Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-07-09 19:04:05.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2019-07-09 19:04:05
О трудностях перевода и не только.
Слово NICHT представляет сложность для синхронного перевода с немецкого. Бывает, что в немецком оно возникает в самом конце предложения и отрицает всё сказанное ранее. Ich liebe dich nicht – буквально: «Я люблю тебя не». А ты только что перевёл предложение как утвердительное…
Нечто подобное можно наблюдать и в инглише. Вот несколько фишек английского, от которых англо-русским синхронистам делается неуютно в своих будках.
1. Особый порядок слов.
Всё как с немецким NICHT, только с предлогами. Например, когда предлог уходит далеко в конец, а без него искажается смысл:
• What was that nice big black dotted silicone toy FOR?
• Who in the world do you think we’ll be electing FROM?
2. Часто нет феминитивов.
Ещё один факап – FRIEND по ходу текста оказывается не другом, а подругой, SIBLING – не братом, а сестрой, а STUDENT – студенткой.
Или косяк с неопределённым ONE. Например, как в русском дубляже «Шерлока»:
• [Mycroft Holmes]: I’m not given to outbursts of brotherly compassion. You know what happened to the other ONE.
Не зная наперёд сюжета (по сути, в той же ситуации, что и синхронист), переводчик предложил: «Вы знаете, что случилось с другим братом». Sibling, о котором шла речь, оказался сестрой…
3. Многозначность, омофоны и прочая игра слов.
• Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
• Trespassers will be shot on site. (On sight?)
Это уже проблема всех переводчиков, не только синхронистов. Разве что последние вынуждены выкручиваться без тайм-аута, в том числе переводить анекдоты на застольях.
4. Сюда же – социокультурные лакуны, слова и явления без точного соответствия в русском. У нас, например, просто нет таких концептов, как:
• WRITER-IN-RESIDENCE – писатель с должностью при университете, библиотеке и т.п., который читает лекции, проводит мастер-классы, ведёт блог или участвует в публичных мероприятиях (т.е. служит «лицом компании» и повышает престиж заведения).
• HIDEAWAY – a place where someone goes when they want to relax away from other people. В общем, некий микс убежища и эрмитажа.
• PRIVACY – the state of being alone, or the right to keep one’s personal matters and relationships secret. Что это? Уединение? Личная жизнь? Личное пространство?
5. И наконец, мили, футы, ярды.
Ракета развивает скорость в двенадцать тысяч ярдов в секунду.... Сколько это? Для русских ярды и мили почти пустой звук: в идеале переводчику желательно всё это резво импортозаместить.
И бонус. Обратный случай. Название русской сети аптек 36.6 точно так же будет пустым звуком для американцев, которые, во-первых, привыкли к фаренгейтам, а во-вторых, в качестве средней температуры тела ориентируются на 98.6 F (и дай бог, если слышали о нормальной температуре в цельсиях как 37)…
==
Как-то так. Если есть что добавить, свободный микрофон – ниже.