Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-07-12 16:15:29.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-07-12 16:15:29
THEY BE HEARD, HE GO, SHE LEAVE, IT WERE… чего-то не хватает, верно? “Ну тyпые, eптa. He goes!” – воскликнет читатель. Сегодня – о тех случаях, когда «he go» - на 100% грамотная конструкция. Сабджанктив мyд, поехали. • I insist that Lee play the guitar. • I propose that Lee be asked to go to hell with his guitar. 1. Оба предложения выше построены с помощью т.н. SUBJUNCTIVE MOOD, а по-русски – сослагательного наклонения. Обычно такая тема употребляется, когда нам нужно выразить пожелание, просьбу, приказ и т.д. • McLaren report recommends that Russian Sports Minister facE the tribunal. • It was suggested that he waiT until the final verdict. Как вы поняли, здесь употребляется не «HE WAITS», а просто голый инфинитив в виде «HE WAIT», «HE BE AWARE» и т.д. Очевидно, что в предложениях после THAT земная гравитация ослабевает, и согласования глаголов не требуется. === 2. Почему так происходит? Механика простая: как вы помните, мы выражаем пожелание, рекомендацию или просьбу. В этих конструкциях за ненадобностью пропущен модальный глагол SHOULD или какой-нибудь MUST. Смотрим: • The law demands that a man FIGHT and BEAT his wife, no matter how much she protests. = … that a man (must) fight and beat his wife. • I suggest that Lee PLAY the guitar. = that Lee (should) play the guitar. • It is important that they BE aware of dating etiquette in Thailand. One essential thing is that it NOT BE too light in the bedroom. = that they (should) be aware; it (should) not be too light. === 3. Всё это больше характерно для формального тона и особенно для AmEn (который в чем-то более архаичен, чем британский). Тем не менее, никто не запрещает вам использовать привычные «грамотные» варианты: • I insisted that Lee playED the guitar. • It is important that they ARE aware of dating etiquette in Thailand. === 4. Теперь вы понимаете: GOD SAVE THE QUEEN = (MAY) GOD SAVE THE QUEEN; и это та самая форма subjunctive. И переводиться она должна скорее не «Боже, храни королеву» (обращение), а «Да хранит Господь королеву!» (пожелание). Неудивительно, ибо напрямую к Богу чаще обращаются LORD (Господи), а не GOD. Таким образом, в русский гимн-кальку «Боже, царя храни» вкрался небольшой переводческий косяк. Та же тема с LONG LIVE THE KING. = (MAY) THE KING LIVE LONG. Что, впрочем, переводят всегда верно: «Да здравствует...» === Кстати, у нас есть канал на Дзене (мало ли, пригодится) - там тоже куча чтива. Добро пожаловать: https://zen.yandex.ru/id/5ccacb4de6420f00b3fb6091


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS