Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-07-31 20:42:42.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2019-07-31 20:42:42
Помню, смотрел видеоурок одного гуру английского. Гуру спрашивает у аудитории, а хотите разом узнать десять тыщ английских слов? Аудитория в шоке. Джентльмены матерятся от восторга, впечатлительные дамы падают в обморок, старушки крестятся. Как? А вот как, говорит. Возьмите любое русское слово на –ция и переделайте его на английский манер. Информация – information. Революция – revolution. Ammunition, application, pollution. Ладно, последних трех примеров там не было - а зря.
Между тем, гуру отчасти прав, и такой подход может неожиданно сработать даже с некоторыми устойчивыми выражениями и идиомами. Прежде чем мы перейдем к списку примеров, два примечания.
Во-первых, степень употребимости русского и английского вариантов может различаться. Например, СИЗИФОВ ТРУД - вполне ходовое выражение, а SISYPHEAN LABOUR поймут только самые образованные. Или СОЛЬ ЗЕМЛИ и THE SALT OF THE EARTH, но тут уже наоборот.
Во-вторых, эти выражения могут немножко отличаться, несмотря на одну и ту же идею. БЕЛЫЙ КАК ПОЛОТНО – WHITE AS A SHEET.
В общем, поехали.
• a baptism of fire – крещение огнем
• a bolt from the blue – гром среди ясного неба
• a breath of fresh air – глоток свежего воздуха
• a dark horse – темная лошадка
• a hard nut to crack – крепкий орешек
• a heart of gold – золотое сердце
• a heart of stone – каменное сердце
• a hidden agenda – скрытая повестка
• a lone wolf – волк-одиночка
• a matter of life and death – вопрос жизни и смерти
• a Pyrrhic victory – пиррова победа
• a storm in a teacup – буря в стакане воды
• a Trojan horse – троянский конь
• a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
• Achilles heel – ахиллесова пята
• an armchair critic – диванный критик
• at a crossroads – на распутье
• Beauty’s in the eye of the beholder. – Красота в глазах смотрящего.
• below the belt – ниже пояса
• Easier said than done! – Легко сказать!
• fed up (to the back teeth) – сыт по горло
• food for thought – пища для размышлений
• from A to B – из точки А в точку Б
• half-measures - полумеры
• I wash my hands. – Я умываю руки.
• in the light of – в свете (чего-то)
• in the twinkling of an eye – во мгновение ока
• in your right mind – в своем уме
• It’s a small world. – Мир тесен.
• It’s not the end of the world. – Это не конец света.
• light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля
• like water off a duck’s back – как с гуся вода
• Live and let live. – Живи и дай жить другим.
• my heart bleeds (for) – сердце кровью обливается (за)
• on a plate/silver platter – на блюдечке с голубой каемочкой
• on an empty stomach – на голодный желудок
• on autopilot – на автопилоте
• over my dead body – только через мой труп
• play your ace/trump card – зайти с козырей
• reinvent the wheel – изобретать велосипед
• sb’s paths crossed – чьи-то пути пересеклись
• sworn enemy – заклятый враг
• the law of the jungle – закон джунглей
• the life and soul of the party – душа компании
• the light at the end of the tunnel – свет в конце тоннеля
• the other side of the coin – другая сторона медали
• the sword of Damocles – дамоклов меч
• through the prism of – сквозь/через призму (чего-то)
• Time will tell. – Время покажет.
• to bear fruit – приносить плоды
• to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
• to clutch at straws – хвататься за соломинку
• to dig your own grave – рыть себе могилу
• to fall into place – встать на свои места
• to fall into the wrong hands – попасть не в те руки
• to fall victim to – пасть жертвой (чего-то или кого-то)
• to give sb the green light – дать зеленый свет
• to go downhill – скатиться под гору
• to have a lot to be desired – оставлять желать лучшего
• to join the ranks of – пополнить ряды (кого-то)
• to jump for joy – прыгать от радости
• to keep your finger on the pulse – держать руку на пульсе
• to kill two birds with one stone – убить двух зайцев (одним выстрелом)
• to lay a hand on sb – поднять руку на
• to let off steam – выпустить пар
• to line your own pockets – набивать себе карманы
• to lose face – (по)терять лицо
• to make your hair stand on end – (от чего-то) волосы встают дыбом
• to open a Pandora’s box – открыть ящик Пандоры
• to play cat and mouse – играть в кошки-мышки
• to play the fool – валять дурака
• to play with fire - играть с огнем
• to put it mildly – мягко говоря
• to rest on your laurels – почивать на лаврах
• to rock the boat – раскачивать лодку
• to say nothing of – не говоря уже о
• to shed/throw light on – пролить свет на
• to sugar the pill – подсластить (горькую) пилюлю
• to sweep it under the carpet – заметать под ковер
• to take sth to heart – принимать близко к сердцу
• to take sth to the next level – выводить что-то на новый уровень
• to take the bull by the horns – взять быка за рога
• Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.
• two sides of the (same) coin – две стороны медали
• you could count sth on the fingers of your hand – можно пересчитать по пальцам
=================
Свои примеры подобной фигни – в комментарии.