Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-07-31 20:42:42.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-07-31 20:42:42
Помню, смотрел видеоурок одного гуру английского. Гуру спрашивает у аудитории, а хотите разом узнать десять тыщ английских слов? Аудитория в шоке. Джентльмены матерятся от восторга, впечатлительные дамы падают в обморок, старушки крестятся. Как? А вот как, говорит. Возьмите любое русское слово на –ция и переделайте его на английский манер. Информация – information. Революция – revolution. Ammunition, application, pollution. Ладно, последних трех примеров там не было - а зря. Между тем, гуру отчасти прав, и такой подход может неожиданно сработать даже с некоторыми устойчивыми выражениями и идиомами. Прежде чем мы перейдем к списку примеров, два примечания. Во-первых, степень употребимости русского и английского вариантов может различаться. Например, СИЗИФОВ ТРУД - вполне ходовое выражение, а SISYPHEAN LABOUR поймут только самые образованные. Или СОЛЬ ЗЕМЛИ и THE SALT OF THE EARTH, но тут уже наоборот. Во-вторых, эти выражения могут немножко отличаться, несмотря на одну и ту же идею. БЕЛЫЙ КАК ПОЛОТНО – WHITE AS A SHEET. В общем, поехали. • a baptism of fire – крещение огнем • a bolt from the blue – гром среди ясного неба • a breath of fresh air – глоток свежего воздуха • a dark horse – темная лошадка • a hard nut to crack – крепкий орешек • a heart of gold – золотое сердце • a heart of stone – каменное сердце • a hidden agenda – скрытая повестка • a lone wolf – волк-одиночка • a matter of life and death – вопрос жизни и смерти • a Pyrrhic victory – пиррова победа • a storm in a teacup – буря в стакане воды • a Trojan horse – троянский конь • a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре • Achilles heel – ахиллесова пята • an armchair critic – диванный критик • at a crossroads – на распутье • Beauty’s in the eye of the beholder. – Красота в глазах смотрящего. • below the belt – ниже пояса • Easier said than done! – Легко сказать! • fed up (to the back teeth) – сыт по горло • food for thought – пища для размышлений • from A to B – из точки А в точку Б • half-measures - полумеры • I wash my hands. – Я умываю руки. • in the light of – в свете (чего-то) • in the twinkling of an eye – во мгновение ока • in your right mind – в своем уме • It’s a small world. – Мир тесен. • It’s not the end of the world. – Это не конец света. • light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля • like water off a duck’s back – как с гуся вода • Live and let live. – Живи и дай жить другим. • my heart bleeds (for) – сердце кровью обливается (за) • on a plate/silver platter – на блюдечке с голубой каемочкой • on an empty stomach – на голодный желудок • on autopilot – на автопилоте • over my dead body – только через мой труп • play your ace/trump card – зайти с козырей • reinvent the wheel – изобретать велосипед • sb’s paths crossed – чьи-то пути пересеклись • sworn enemy – заклятый враг • the law of the jungle – закон джунглей • the life and soul of the party – душа компании • the light at the end of the tunnel – свет в конце тоннеля • the other side of the coin – другая сторона медали • the sword of Damocles – дамоклов меч • through the prism of – сквозь/через призму (чего-то) • Time will tell. – Время покажет. • to bear fruit – приносить плоды • to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями • to clutch at straws – хвататься за соломинку • to dig your own grave – рыть себе могилу • to fall into place – встать на свои места • to fall into the wrong hands – попасть не в те руки • to fall victim to – пасть жертвой (чего-то или кого-то) • to give sb the green light – дать зеленый свет • to go downhill – скатиться под гору • to have a lot to be desired – оставлять желать лучшего • to join the ranks of – пополнить ряды (кого-то) • to jump for joy – прыгать от радости • to keep your finger on the pulse – держать руку на пульсе • to kill two birds with one stone – убить двух зайцев (одним выстрелом) • to lay a hand on sb – поднять руку на • to let off steam – выпустить пар • to line your own pockets – набивать себе карманы • to lose face – (по)терять лицо • to make your hair stand on end – (от чего-то) волосы встают дыбом • to open a Pandora’s box – открыть ящик Пандоры • to play cat and mouse – играть в кошки-мышки • to play the fool – валять дурака • to play with fire - играть с огнем • to put it mildly – мягко говоря • to rest on your laurels – почивать на лаврах • to rock the boat – раскачивать лодку • to say nothing of – не говоря уже о • to shed/throw light on – пролить свет на • to sugar the pill – подсластить (горькую) пилюлю • to sweep it under the carpet – заметать под ковер • to take sth to heart – принимать близко к сердцу • to take sth to the next level – выводить что-то на новый уровень • to take the bull by the horns – взять быка за рога • Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше. • two sides of the (same) coin – две стороны медали • you could count sth on the fingers of your hand – можно пересчитать по пальцам ================= Свои примеры подобной фигни – в комментарии.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS