Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-10-21 18:06:00.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-10-21 18:06:00
В далёком 1066-м году по сами знаете каким причинам в английский язык закономерно хлынул поток французской лексики. Исконно английские слова обзавелись англо-нормандскими и англо-французскими синонимами: EARL – COUNT, INN – НOSTEL / HOTEL. Мясо животных, опять же, стало называться не как сами животные: COW – BEEF, SHEEP – MUTTON, DEER – VENISON. (угадайте почему). Кроме этого, в словаре закрепилась куча слов с oлигoфрeнической орфографией вроде NECESSARY, ACQUIREMENT и прочего… Обладая языковым чутьем, легко догадаться, что всё это «неродная» лексика: германские (а.к.а. англо-саксонские) слова в английском обычно короткие – COME, HAVE, GIVE и т.п. Теперь проверьте себя. Вот предложение из хорошо знакомых, базовых английских слов: • My poor uncle just stayed in the forest, crying out in pain and waiting for the people in the Motor War Car to return. Попробуйте отыскать здесь все французские заимствования. Сколько выбили? . . . ... Итак. Убираем мелочь: артикли, предлоги, союзы, частицы и местоимения. Остаётся всего 13 слов (приведём в словарной форме): POOR, UNCLE, JUST, STAY, FOREST, CRY, PAIN, WAIT, PEOPLE, MOTOR, WAR, CAR, RETURN. …Правильный ответ – здесь 12 французских заимствований (все, кроме латинского MOTOR). Несмотря на отсутствие -TION/-SION, -ABLE, -ANCE/-ENCE, -ETTE, -AINE, -ANT/-ENT и прочей привычно французской атмосферы. В общем, взгляните на то, что с детства казалось незыблемо английским, под другим углом. === 1. POOR – восходит к старофранцузскому POVRE – «бедный, несчастный; слабый, худой». И хотя в древнеанглийском некогда было своё слово «бедный» – EARM, оно, как видите, не прижилось. 2. UNCLE – тоже старофранцузское: ONCLE – «дядя (брат отца или матери)». В конце 13 века заменило собой древнеанглийское слово EAM – «брат матери» (кстати, в церковнославянском брата матери называли выразительным словом «уй»). 3. JUST – в значении наречия «именно, точно» используется с 1660-х. От французского прилагательного JUST – «точный, правильный, честный, беспристрастный, etc». 4. STAY – спецы по романским языкам неслучайно увидят здесь сходство с итальянским и испанским глаголами STARE и ESTAR («быть, находиться»). Все три слова пришли из латыни. В основе английского STAY – старофранцузский корень ESTAI- от инфинитива ESTARE – «оставаться, стоять». 5. FOREST – у современных французов это FORÊT. В старофранцузском конца 13 века, когда слово проникло в английский, оно выглядело как FOREST. 6. CRY – от старофранцузского CRIER. В английском языке слово появилось с середины 13 века в значении «умолять, упрашивать; громко и серьёзно говорить; оглашать, выкрикивая». Значение «плакать» распространилось только к 16 веку. 7. PAIN – в английском 13 века это не только «боль», но и «наказание»: да, PAIN и PENALTY – слова однокоренные. Оба связаны со старофранцузским PEINE – «трудность, страдание, наказание, мучение». 8. WAIT – в 13 веке означало «следить с недобрыми намерениями, строить заговор». Строго говоря, в основе WAIT – всё-таки прагерманский корень *waht-, «следить, охранять». Но в английский язык слово пришло не напрямую из германских языков, а через англо-нормандское и старонормандское WAITIER – «следить, наблюдать». 9. PEOPLE – здесь легко разглядеть человеческую «популяцию», от латинского POPULUS – «народ, граждане, толпа». В английский пришло также через англо-нормандское PEOPLE или старофранцузское PEUPEL – «люди, население, толпа; человечество». 10. WAR – тоже германская основа, просочившаяся в английский не напрямую от прагерманского *werz-a- или даже франкского * werra. Древнеанглийское слово WYRRE / WERRE тоже принесли французы: от WERRE – «война» по-старонормандски (в старофранцузском было GUERRE). 11. CAR – от англо-нормандского и старофранцузского CARRE – «колёсная повозка». 12. И, наконец, RETURN легко опознать как пришельца по романской приставке RE-. От старофранцузского RETORNER – «возвращаться, поворачиваться». == Мораль проста: подчас французские слова внедрены в английский язык куда глубже, чем кажется. Дип пенетрейшн, скажем так. Как это может пригодиться вам в жизни? Да xеp его знает.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS