Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-05-07 20:13:06.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-05-07 20:13:06
Почему мясо домашних животных называется совсем по-другому, нежели сами животные? У нас в русском подобный беспредел только с коровой/говядиной: Cow - Beef Calf - Veal Pig - Pork Sheep - Mutton Deer - Venison Как видите, всё разделено четко: слева - германские корни, справа - романские. "Венисон", слыхали? В самом названии звучит мерзкая французская жеманность, перед глазами появляются надушенные мужики в париках и чулочках, вкушающие оленину мелкими кусочками и заедающие багетом. ...На самом деле, все сходятся в том, что примерно так и было. После 1066 года власть в Англии захватили франкоговорящие норманны, моментально низвергнув англосаксов в анальное рабство. Таким образом, английским крестьянам приходилось иметь дело лишь с выращиванием скота и уходом за ним, а вот с мясом этих животных в качестве пищи разбиралась уже новая элита - почти французы. Результат - в словаре. P.S. Ещё об ассоциациях. У меня лично Westham / Fulham / Tottenham / Nottingham всю дорогу ассоциируются с длинными рядами колбасных лавок, хотя ветчина к этим названиям отношения не имеет. А у вас?


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS