Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-05-18 17:20:12.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-05-18 17:20:12
В большинстве языков для степеней родства параллельно существуют "официальные" и "семейные" названия. У нас это "отец", "папа" или "батя": целых три слова с разными корнями. 1. Происхождение английского "DAD" интересно тем, что напрямую связано с "DADA" - младенческим наименованием отца, которое родственно аналогичному латинскому "tata" и нашему исконному "тятя" и происходит от общего древнеиндоевропейского tatás «отец». Как могут быть "детские" слова быть родственны друг другу и происходить от чего-то? Да очень просто: этим словам их учат взрослые. (Кстати говоря, слово "папа" в русском языке появилось лишь с распространением французского среди дворянства, а уже сильно позже - среди всех остальных слоёв общества. До этого все обходились батюшкой или тятей: - А твой тятя что делал? - Тятя - это кто? - Отец, - али не знаешь? - Отец называется - папа. - Ну, папа! У нас папой ребятёнки белый хлеб зовут. М. Горький, «Жизнь Матвея Кожемякина», 1910 г.) 2. Однажды я угорал, когда от чувака требовалось сказать по-английски "бабушка" и он смог придумать лишь "бэб". Интересно, а как называют бабушку англоговорящие дети до того, как смогут выговорить "Grandma/Granny"? Здесь все вольны изобретать свои варианты, но хит #1 - NANA, c возрастом постепенно превращающееся в NANNY, NAN, GRAN и так далее.. В случае с дедушкой, как ни странно, популярен вариант PAPA, эволюционирующий до GRAMPA. Такие дела - NANA & PAPA – бабушка и дедушка. (Но не всегда и не везде, для многих PAPA – это всё-таки «папа»).


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS